Mateus 24
utr (UTR) vs NVT
1 IYesu dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le lu imbe oka man engwafɔ mgban gble tun ikye onyan odzɛ idabɔ mgbi ozu nani.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 O byi ma gbɛɛ, <<Ema di ozu ntonɛ duu wɛ? N nya ema otsitsi a ka wa dzata akwutsɛ onyi kpaa dɔ ikye oka ba; a ka bulu ma duu kwutokɛ esɛ.>>
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Dafi iYesu sɔdzɛ unggwɔ Olivi nɛ, engwafɔɔn ba mbon fyɛɛ, a gbɛɛ, <<Nya eyi, li alonɔ ngwi ungwɔnɛ ka kyɔ, ma li alungwɔ ka tso ambɛ mgbi obaaba mgbi abu yi mgbi ongyɛɛngyɛ ɛsɛ?>>
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi saan na, ni inggisɛ wa kpagya ema wo ba.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Lubana inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le gbɛɛ, <Ani li iMedzaya,> a dika kpagya inggisɛ kwuba wo.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ema ka fwo ika yi a gbɛɛ mgbi ika, kpaa ka tsaatsa ewo ba na. Itɔ ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ, nghaduu ongyɛɛngyɛ ka kyɛ iyayi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka ka kyɛɛ ika yi esutɔ oka. Obyoyanu (enbwa) yi ɛsɛ osuusu ka dzɛ mi imbe idzidza-dzidza.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ungwɔ ntonɛ duu li owita-wita mgbi isɔ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 <<Nɛta a ka bwa ema lu ka nu ema isɔ di ngwɔ ema, ɛsɛ duu ka di ema lanyi mi ikye ani.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mi onɔ na inggisɛ kwuba ka yɛyikpa mi oyɛyɛ onuunu yɛ kye ewoma dakwɔ diyɛ di ewoma lanyi,
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 oyegbɔ atsika kwuba ka tɔ di kpagya inggisɛ kwuba wo.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ikyegbɛɛ ali ibwubwe ka wa gbɔfwɛ nɛ, okpitukwu mgbi inggisɛ kwuba ka yuyu,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ba ongyɛɛngyɛ yɔ, o ka watɔ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Esɔ Osuse mgbi esutɔ nɛ a ka gbɔn mi ɛsɛ tsatsa dafi obwɛndɛ mbi ayɛsɛ duu mani, taman ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ sika ba.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 <<Onɔ ngwi ema di <Ungwɔ Idza> yɛ wa dzɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dafi oyegbɔ iDaniɛ teyi gbɔ na yɔ, inggisɛ ogbɔ afɛ no difwi
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 nɛ ama nto mi iJudia duu nu ma tsinya lu unggwɔ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ endoozu mgban tashulu o wa kye unkonyi tasɛ mi ozu ba.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ni inggisɛ onyi mi okwɔ ka yidɔ kɛ iyikpa oka gbe angwuto mgban ba.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Egbe ntona ka li egbe obube kpakpa mbi engyaa emi ifu bɛyi enengwɛ ama nbyi engwɛ abɔ!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Bibɔ na, ni onɔ otsinya mgbi ema na no wa li owa hona egbe otonyewo ba.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Lubana onɔ na ka li onɔ adzɛ yi omani itɔ ngwi a ta ɛsɛ inose nghataa ba nɛnɛ lu iyayi kpaa a di ye waba mani.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ni Imgbasho ki kye mwalu egbe ntona bayɔ, inggisɛ onyi ki watɔ ba, kpaa mi ikye ama ngwu a plɛ sadulu ma ma yɔ, Imgbasho ka kyi mwalu egbe ntonani.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Mi onɔ na ni inggisɛ nya abu gbɛɛ, <Dii, iMedzaya dzana!> Hona, <O dzali!> Ka noyɛyɛ mi ele ba.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Lubana Imedzaya atsika yi oyegbɔ emi atsika ka wa gbɔfwɛ di tso ambɛ okwukwo yi ungwɔ ama okwulewo ikye okpagya ama ngwu a sadu ma kpaa wo, ni li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Dika, n plɛ nya ema duuse ni onɔ ma wa gyɔ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 <<Nghanɛ ni inggisɛ nya ema gbɛɛ, < O tɔ dzɛ imbe okplagada aali,> ka tasɛ ba, hona, <O wodzɛ ifoozu ana,> ka noyɛyɛ mi ele ba.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Lubana dafi mmbwo li naabɔ mi onosa ngwi a li di to onɔdɛ nɛ, li ngha ngwi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka dzɛ aali.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Li imbe ngwi ikwɔ la ma ngwi mmpo li kwakye aali.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 <<Ni egbe okakewo okwukwo wa nyɛ gwee taman,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 <<Mi onɔ na ambɛ mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka tɔ mi esho, man ali ayɛsɛ mi ɛsɛ nɛ duu ka nyɛ yi ikwu. A ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa emi esho, yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 O dika dɔ engyesɔ mgban esɔ nu ma fo agba okwukwo kweela, a dika gbe emidan ama ngwu a teyi sa ma ma kwakye mi ayɛsɛ enɛ ntonɛ duu, mi owita-wita mgbi agya esho oka nghataa lu oka.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 <<Onɛnɛ kpayi ozoyeye nɛ mbi andundu na: Labɔlabɔ ngwi abɔn kyinda ngwi afɛ tɔ mi ele mata, ema li ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ duu, ema li ye gbɛɛ dzɛ kwɛkwɛ yi onufozu wa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ waba sede ungwɔ ntonɛ ka kyɔ se.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 <<Inggisɛ onyi ye odzɛ egbe hona onɔ ma ba, engyesɔ emi esho hona Ongwɛ kpaa ye ba sede li Imgbasho yuon.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Dafi ndzɛ nose mi egbe mgbi iNua mani, li ngha nka dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa aali.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Lubana duuse ni onikyɔ eni-ayɔ wa ba yɔ inggisɛ tole gye yɛ wa, le kye engyaa dile kye engwɛ nu eba, nghataa ba egbe ngwi iNua kaka uwaa mani;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 a yama ye ungwɔ onyi nka ba ma esɛ ba nghataa onikyɔ eni-ayɔ wa kyi gbelu ma lu. Li ngha nka wa dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ aali.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nɛ inggisɛ efa ka to okwɔ a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Engyaa efa kale kpinangwɔ mi ikwɔɔ, a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, lubana ema yama ye egbe ngwi Otsɛ mgbi ema ka yɛ ma ba.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ungwɔnɛ no gbosa lo ema; ni otsungwudɛ ki ye onɔ ngwi emumyi kyɛ le ba mi otu yɔ, o ki ngyo le fɛ, o kika gbela nu ma gbobun ozu kaka ba.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nghanɛ abu kpaa ka wewo dzɛɛdzɛ kyɛmɛ, lubana Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ mi onɔ ngwi abu tsɛwɛ ba mani.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 <<Li emɛ tsatso li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ongyukwo gbe engbidɔ mi udɛ mgban won abɔ gbɛɛ no le nu ma ungwogye mi onɔ yɛyɛ mani.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ka tɔ tishi lo ongbidɔ na kini ongyukwo mgban yɛ wa tun le kyɔ ngha yɔ.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 N nya ema otsitsi o ka gbe alungwɔ mgban duu dɔn ubɔ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kpaa kini ongbidɔ na timbali di nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani ka dzɛ imbe na onɔ ka she,>
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 man wita ogbo engbidɔ emidan ibe, le gye diyɛ wa yi ama ofyɛbyɛ yɔ,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe hona onɔ ngwi o ye ba mani.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 O ka nun adzɛ di kyon wokɛ mbonyi yi emi ikpala, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.