Mateus 24

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le lu imbe oka man engwafɔ mgban gble tun ikye onyan odzɛ idabɔ mgbi ozu nani.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 O byi ma gbɛɛ, <<Ema di ozu ntonɛ duu wɛ? N nya ema otsitsi a ka wa dzata akwutsɛ onyi kpaa dɔ ikye oka ba; a ka bulu ma duu kwutokɛ esɛ.>>
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Dafi iYesu sɔdzɛ unggwɔ Olivi nɛ, engwafɔɔn ba mbon fyɛɛ, a gbɛɛ, <<Nya eyi, li alonɔ ngwi ungwɔnɛ ka kyɔ, ma li alungwɔ ka tso ambɛ mgbi obaaba mgbi abu yi mgbi ongyɛɛngyɛ ɛsɛ?>>
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi saan na, ni inggisɛ wa kpagya ema wo ba.
4 E Jesus respondeu:
5 Lubana inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le gbɛɛ, <Ani li iMedzaya,> a dika kpagya inggisɛ kwuba wo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ema ka fwo ika yi a gbɛɛ mgbi ika, kpaa ka tsaatsa ewo ba na. Itɔ ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ, nghaduu ongyɛɛngyɛ ka kyɛ iyayi.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka ka kyɛɛ ika yi esutɔ oka. Obyoyanu (enbwa) yi ɛsɛ osuusu ka dzɛ mi imbe idzidza-dzidza.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ungwɔ ntonɛ duu li owita-wita mgbi isɔ.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 <<Nɛta a ka bwa ema lu ka nu ema isɔ di ngwɔ ema, ɛsɛ duu ka di ema lanyi mi ikye ani.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mi onɔ na inggisɛ kwuba ka yɛyikpa mi oyɛyɛ onuunu yɛ kye ewoma dakwɔ diyɛ di ewoma lanyi,
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 oyegbɔ atsika kwuba ka tɔ di kpagya inggisɛ kwuba wo.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ikyegbɛɛ ali ibwubwe ka wa gbɔfwɛ nɛ, okpitukwu mgbi inggisɛ kwuba ka yuyu,
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ba ongyɛɛngyɛ yɔ, o ka watɔ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Esɔ Osuse mgbi esutɔ nɛ a ka gbɔn mi ɛsɛ tsatsa dafi obwɛndɛ mbi ayɛsɛ duu mani, taman ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ sika ba.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 <<Onɔ ngwi ema di <Ungwɔ Idza> yɛ wa dzɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dafi oyegbɔ iDaniɛ teyi gbɔ na yɔ, inggisɛ ogbɔ afɛ no difwi
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 nɛ ama nto mi iJudia duu nu ma tsinya lu unggwɔ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ endoozu mgban tashulu o wa kye unkonyi tasɛ mi ozu ba.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ni inggisɛ onyi mi okwɔ ka yidɔ kɛ iyikpa oka gbe angwuto mgban ba.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Egbe ntona ka li egbe obube kpakpa mbi engyaa emi ifu bɛyi enengwɛ ama nbyi engwɛ abɔ!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bibɔ na, ni onɔ otsinya mgbi ema na no wa li owa hona egbe otonyewo ba.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Lubana onɔ na ka li onɔ adzɛ yi omani itɔ ngwi a ta ɛsɛ inose nghataa ba nɛnɛ lu iyayi kpaa a di ye waba mani.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ni Imgbasho ki kye mwalu egbe ntona bayɔ, inggisɛ onyi ki watɔ ba, kpaa mi ikye ama ngwu a plɛ sadulu ma ma yɔ, Imgbasho ka kyi mwalu egbe ntonani.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mi onɔ na ni inggisɛ nya abu gbɛɛ, <Dii, iMedzaya dzana!> Hona, <O dzali!> Ka noyɛyɛ mi ele ba.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Lubana Imedzaya atsika yi oyegbɔ emi atsika ka wa gbɔfwɛ di tso ambɛ okwukwo yi ungwɔ ama okwulewo ikye okpagya ama ngwu a sadu ma kpaa wo, ni li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Dika, n plɛ nya ema duuse ni onɔ ma wa gyɔ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 <<Nghanɛ ni inggisɛ nya ema gbɛɛ, < O tɔ dzɛ imbe okplagada aali,> ka tasɛ ba, hona, <O wodzɛ ifoozu ana,> ka noyɛyɛ mi ele ba.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Lubana dafi mmbwo li naabɔ mi onosa ngwi a li di to onɔdɛ nɛ, li ngha ngwi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka dzɛ aali.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Li imbe ngwi ikwɔ la ma ngwi mmpo li kwakye aali.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Ni egbe okakewo okwukwo wa nyɛ gwee taman,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 <<Mi onɔ na ambɛ mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka tɔ mi esho, man ali ayɛsɛ mi ɛsɛ nɛ duu ka nyɛ yi ikwu. A ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa emi esho, yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O dika dɔ engyesɔ mgban esɔ nu ma fo agba okwukwo kweela, a dika gbe emidan ama ngwu a teyi sa ma ma kwakye mi ayɛsɛ enɛ ntonɛ duu, mi owita-wita mgbi agya esho oka nghataa lu oka.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 <<Onɛnɛ kpayi ozoyeye nɛ mbi andundu na: Labɔlabɔ ngwi abɔn kyinda ngwi afɛ tɔ mi ele mata, ema li ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ duu, ema li ye gbɛɛ dzɛ kwɛkwɛ yi onufozu wa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ waba sede ungwɔ ntonɛ ka kyɔ se.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 <<Inggisɛ onyi ye odzɛ egbe hona onɔ ma ba, engyesɔ emi esho hona Ongwɛ kpaa ye ba sede li Imgbasho yuon.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Dafi ndzɛ nose mi egbe mgbi iNua mani, li ngha nka dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa aali.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Lubana duuse ni onikyɔ eni-ayɔ wa ba yɔ inggisɛ tole gye yɛ wa, le kye engyaa dile kye engwɛ nu eba, nghataa ba egbe ngwi iNua kaka uwaa mani;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 a yama ye ungwɔ onyi nka ba ma esɛ ba nghataa onikyɔ eni-ayɔ wa kyi gbelu ma lu. Li ngha nka wa dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ aali.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nɛ inggisɛ efa ka to okwɔ a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Engyaa efa kale kpinangwɔ mi ikwɔɔ, a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, lubana ema yama ye egbe ngwi Otsɛ mgbi ema ka yɛ ma ba.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ungwɔnɛ no gbosa lo ema; ni otsungwudɛ ki ye onɔ ngwi emumyi kyɛ le ba mi otu yɔ, o ki ngyo le fɛ, o kika gbela nu ma gbobun ozu kaka ba.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nghanɛ abu kpaa ka wewo dzɛɛdzɛ kyɛmɛ, lubana Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ mi onɔ ngwi abu tsɛwɛ ba mani.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 <<Li emɛ tsatso li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ongyukwo gbe engbidɔ mi udɛ mgban won abɔ gbɛɛ no le nu ma ungwogye mi onɔ yɛyɛ mani.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ka tɔ tishi lo ongbidɔ na kini ongyukwo mgban yɛ wa tun le kyɔ ngha yɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 N nya ema otsitsi o ka gbe alungwɔ mgban duu dɔn ubɔ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Kpaa kini ongbidɔ na timbali di nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani ka dzɛ imbe na onɔ ka she,>
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 man wita ogbo engbidɔ emidan ibe, le gye diyɛ wa yi ama ofyɛbyɛ yɔ,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe hona onɔ ngwi o ye ba mani.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 O ka nun adzɛ di kyon wokɛ mbonyi yi emi ikpala, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.