Mateus 24
utr (UTR) vs NVI
1 IYesu dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le lu imbe oka man engwafɔ mgban gble tun ikye onyan odzɛ idabɔ mgbi ozu nani.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 O byi ma gbɛɛ, <<Ema di ozu ntonɛ duu wɛ? N nya ema otsitsi a ka wa dzata akwutsɛ onyi kpaa dɔ ikye oka ba; a ka bulu ma duu kwutokɛ esɛ.>>
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Dafi iYesu sɔdzɛ unggwɔ Olivi nɛ, engwafɔɔn ba mbon fyɛɛ, a gbɛɛ, <<Nya eyi, li alonɔ ngwi ungwɔnɛ ka kyɔ, ma li alungwɔ ka tso ambɛ mgbi obaaba mgbi abu yi mgbi ongyɛɛngyɛ ɛsɛ?>>
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi saan na, ni inggisɛ wa kpagya ema wo ba.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Lubana inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le gbɛɛ, <Ani li iMedzaya,> a dika kpagya inggisɛ kwuba wo.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ema ka fwo ika yi a gbɛɛ mgbi ika, kpaa ka tsaatsa ewo ba na. Itɔ ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ, nghaduu ongyɛɛngyɛ ka kyɛ iyayi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka ka kyɛɛ ika yi esutɔ oka. Obyoyanu (enbwa) yi ɛsɛ osuusu ka dzɛ mi imbe idzidza-dzidza.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ungwɔ ntonɛ duu li owita-wita mgbi isɔ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 <<Nɛta a ka bwa ema lu ka nu ema isɔ di ngwɔ ema, ɛsɛ duu ka di ema lanyi mi ikye ani.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Mi onɔ na inggisɛ kwuba ka yɛyikpa mi oyɛyɛ onuunu yɛ kye ewoma dakwɔ diyɛ di ewoma lanyi,
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 oyegbɔ atsika kwuba ka tɔ di kpagya inggisɛ kwuba wo.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ikyegbɛɛ ali ibwubwe ka wa gbɔfwɛ nɛ, okpitukwu mgbi inggisɛ kwuba ka yuyu,
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ba ongyɛɛngyɛ yɔ, o ka watɔ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Esɔ Osuse mgbi esutɔ nɛ a ka gbɔn mi ɛsɛ tsatsa dafi obwɛndɛ mbi ayɛsɛ duu mani, taman ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ sika ba.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 <<Onɔ ngwi ema di <Ungwɔ Idza> yɛ wa dzɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dafi oyegbɔ iDaniɛ teyi gbɔ na yɔ, inggisɛ ogbɔ afɛ no difwi
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 nɛ ama nto mi iJudia duu nu ma tsinya lu unggwɔ.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ endoozu mgban tashulu o wa kye unkonyi tasɛ mi ozu ba.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ni inggisɛ onyi mi okwɔ ka yidɔ kɛ iyikpa oka gbe angwuto mgban ba.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Egbe ntona ka li egbe obube kpakpa mbi engyaa emi ifu bɛyi enengwɛ ama nbyi engwɛ abɔ!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Bibɔ na, ni onɔ otsinya mgbi ema na no wa li owa hona egbe otonyewo ba.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Lubana onɔ na ka li onɔ adzɛ yi omani itɔ ngwi a ta ɛsɛ inose nghataa ba nɛnɛ lu iyayi kpaa a di ye waba mani.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ni Imgbasho ki kye mwalu egbe ntona bayɔ, inggisɛ onyi ki watɔ ba, kpaa mi ikye ama ngwu a plɛ sadulu ma ma yɔ, Imgbasho ka kyi mwalu egbe ntonani.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Mi onɔ na ni inggisɛ nya abu gbɛɛ, <Dii, iMedzaya dzana!> Hona, <O dzali!> Ka noyɛyɛ mi ele ba.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Lubana Imedzaya atsika yi oyegbɔ emi atsika ka wa gbɔfwɛ di tso ambɛ okwukwo yi ungwɔ ama okwulewo ikye okpagya ama ngwu a sadu ma kpaa wo, ni li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Dika, n plɛ nya ema duuse ni onɔ ma wa gyɔ.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 <<Nghanɛ ni inggisɛ nya ema gbɛɛ, < O tɔ dzɛ imbe okplagada aali,> ka tasɛ ba, hona, <O wodzɛ ifoozu ana,> ka noyɛyɛ mi ele ba.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Lubana dafi mmbwo li naabɔ mi onosa ngwi a li di to onɔdɛ nɛ, li ngha ngwi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka dzɛ aali.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Li imbe ngwi ikwɔ la ma ngwi mmpo li kwakye aali.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Ni egbe okakewo okwukwo wa nyɛ gwee taman,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 <<Mi onɔ na ambɛ mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka tɔ mi esho, man ali ayɛsɛ mi ɛsɛ nɛ duu ka nyɛ yi ikwu. A ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa emi esho, yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 O dika dɔ engyesɔ mgban esɔ nu ma fo agba okwukwo kweela, a dika gbe emidan ama ngwu a teyi sa ma ma kwakye mi ayɛsɛ enɛ ntonɛ duu, mi owita-wita mgbi agya esho oka nghataa lu oka.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 <<Onɛnɛ kpayi ozoyeye nɛ mbi andundu na: Labɔlabɔ ngwi abɔn kyinda ngwi afɛ tɔ mi ele mata, ema li ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ duu, ema li ye gbɛɛ dzɛ kwɛkwɛ yi onufozu wa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ waba sede ungwɔ ntonɛ ka kyɔ se.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 <<Inggisɛ onyi ye odzɛ egbe hona onɔ ma ba, engyesɔ emi esho hona Ongwɛ kpaa ye ba sede li Imgbasho yuon.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Dafi ndzɛ nose mi egbe mgbi iNua mani, li ngha nka dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa aali.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Lubana duuse ni onikyɔ eni-ayɔ wa ba yɔ inggisɛ tole gye yɛ wa, le kye engyaa dile kye engwɛ nu eba, nghataa ba egbe ngwi iNua kaka uwaa mani;
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 a yama ye ungwɔ onyi nka ba ma esɛ ba nghataa onikyɔ eni-ayɔ wa kyi gbelu ma lu. Li ngha nka wa dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ aali.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Nɛ inggisɛ efa ka to okwɔ a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Engyaa efa kale kpinangwɔ mi ikwɔɔ, a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, lubana ema yama ye egbe ngwi Otsɛ mgbi ema ka yɛ ma ba.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ungwɔnɛ no gbosa lo ema; ni otsungwudɛ ki ye onɔ ngwi emumyi kyɛ le ba mi otu yɔ, o ki ngyo le fɛ, o kika gbela nu ma gbobun ozu kaka ba.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nghanɛ abu kpaa ka wewo dzɛɛdzɛ kyɛmɛ, lubana Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ mi onɔ ngwi abu tsɛwɛ ba mani.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 <<Li emɛ tsatso li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ongyukwo gbe engbidɔ mi udɛ mgban won abɔ gbɛɛ no le nu ma ungwogye mi onɔ yɛyɛ mani.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ka tɔ tishi lo ongbidɔ na kini ongyukwo mgban yɛ wa tun le kyɔ ngha yɔ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 N nya ema otsitsi o ka gbe alungwɔ mgban duu dɔn ubɔ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Kpaa kini ongbidɔ na timbali di nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani ka dzɛ imbe na onɔ ka she,>
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 man wita ogbo engbidɔ emidan ibe, le gye diyɛ wa yi ama ofyɛbyɛ yɔ,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe hona onɔ ngwi o ye ba mani.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 O ka nun adzɛ di kyon wokɛ mbonyi yi emi ikpala, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.