Mateus 24

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 IYesu dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le lu imbe oka man engwafɔ mgban gble tun ikye onyan odzɛ idabɔ mgbi ozu nani.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 O byi ma gbɛɛ, <<Ema di ozu ntonɛ duu wɛ? N nya ema otsitsi a ka wa dzata akwutsɛ onyi kpaa dɔ ikye oka ba; a ka bulu ma duu kwutokɛ esɛ.>>
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Dafi iYesu sɔdzɛ unggwɔ Olivi nɛ, engwafɔɔn ba mbon fyɛɛ, a gbɛɛ, <<Nya eyi, li alonɔ ngwi ungwɔnɛ ka kyɔ, ma li alungwɔ ka tso ambɛ mgbi obaaba mgbi abu yi mgbi ongyɛɛngyɛ ɛsɛ?>>
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi saan na, ni inggisɛ wa kpagya ema wo ba.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Lubana inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le gbɛɛ, <Ani li iMedzaya,> a dika kpagya inggisɛ kwuba wo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ema ka fwo ika yi a gbɛɛ mgbi ika, kpaa ka tsaatsa ewo ba na. Itɔ ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ, nghaduu ongyɛɛngyɛ ka kyɛ iyayi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka ka kyɛɛ ika yi esutɔ oka. Obyoyanu (enbwa) yi ɛsɛ osuusu ka dzɛ mi imbe idzidza-dzidza.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ungwɔ ntonɛ duu li owita-wita mgbi isɔ.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 <<Nɛta a ka bwa ema lu ka nu ema isɔ di ngwɔ ema, ɛsɛ duu ka di ema lanyi mi ikye ani.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mi onɔ na inggisɛ kwuba ka yɛyikpa mi oyɛyɛ onuunu yɛ kye ewoma dakwɔ diyɛ di ewoma lanyi,
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 oyegbɔ atsika kwuba ka tɔ di kpagya inggisɛ kwuba wo.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ikyegbɛɛ ali ibwubwe ka wa gbɔfwɛ nɛ, okpitukwu mgbi inggisɛ kwuba ka yuyu,
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ba ongyɛɛngyɛ yɔ, o ka watɔ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Esɔ Osuse mgbi esutɔ nɛ a ka gbɔn mi ɛsɛ tsatsa dafi obwɛndɛ mbi ayɛsɛ duu mani, taman ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ sika ba.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 <<Onɔ ngwi ema di <Ungwɔ Idza> yɛ wa dzɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dafi oyegbɔ iDaniɛ teyi gbɔ na yɔ, inggisɛ ogbɔ afɛ no difwi
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 nɛ ama nto mi iJudia duu nu ma tsinya lu unggwɔ.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ endoozu mgban tashulu o wa kye unkonyi tasɛ mi ozu ba.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ni inggisɛ onyi mi okwɔ ka yidɔ kɛ iyikpa oka gbe angwuto mgban ba.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Egbe ntona ka li egbe obube kpakpa mbi engyaa emi ifu bɛyi enengwɛ ama nbyi engwɛ abɔ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bibɔ na, ni onɔ otsinya mgbi ema na no wa li owa hona egbe otonyewo ba.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Lubana onɔ na ka li onɔ adzɛ yi omani itɔ ngwi a ta ɛsɛ inose nghataa ba nɛnɛ lu iyayi kpaa a di ye waba mani.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ni Imgbasho ki kye mwalu egbe ntona bayɔ, inggisɛ onyi ki watɔ ba, kpaa mi ikye ama ngwu a plɛ sadulu ma ma yɔ, Imgbasho ka kyi mwalu egbe ntonani.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Mi onɔ na ni inggisɛ nya abu gbɛɛ, <Dii, iMedzaya dzana!> Hona, <O dzali!> Ka noyɛyɛ mi ele ba.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Lubana Imedzaya atsika yi oyegbɔ emi atsika ka wa gbɔfwɛ di tso ambɛ okwukwo yi ungwɔ ama okwulewo ikye okpagya ama ngwu a sadu ma kpaa wo, ni li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Dika, n plɛ nya ema duuse ni onɔ ma wa gyɔ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 <<Nghanɛ ni inggisɛ nya ema gbɛɛ, < O tɔ dzɛ imbe okplagada aali,> ka tasɛ ba, hona, <O wodzɛ ifoozu ana,> ka noyɛyɛ mi ele ba.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Lubana dafi mmbwo li naabɔ mi onosa ngwi a li di to onɔdɛ nɛ, li ngha ngwi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka dzɛ aali.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Li imbe ngwi ikwɔ la ma ngwi mmpo li kwakye aali.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 <<Ni egbe okakewo okwukwo wa nyɛ gwee taman,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 <<Mi onɔ na ambɛ mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka tɔ mi esho, man ali ayɛsɛ mi ɛsɛ nɛ duu ka nyɛ yi ikwu. A ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa emi esho, yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O dika dɔ engyesɔ mgban esɔ nu ma fo agba okwukwo kweela, a dika gbe emidan ama ngwu a teyi sa ma ma kwakye mi ayɛsɛ enɛ ntonɛ duu, mi owita-wita mgbi agya esho oka nghataa lu oka.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 <<Onɛnɛ kpayi ozoyeye nɛ mbi andundu na: Labɔlabɔ ngwi abɔn kyinda ngwi afɛ tɔ mi ele mata, ema li ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ duu, ema li ye gbɛɛ dzɛ kwɛkwɛ yi onufozu wa.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ waba sede ungwɔ ntonɛ ka kyɔ se.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 <<Inggisɛ onyi ye odzɛ egbe hona onɔ ma ba, engyesɔ emi esho hona Ongwɛ kpaa ye ba sede li Imgbasho yuon.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Dafi ndzɛ nose mi egbe mgbi iNua mani, li ngha nka dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa aali.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Lubana duuse ni onikyɔ eni-ayɔ wa ba yɔ inggisɛ tole gye yɛ wa, le kye engyaa dile kye engwɛ nu eba, nghataa ba egbe ngwi iNua kaka uwaa mani;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 a yama ye ungwɔ onyi nka ba ma esɛ ba nghataa onikyɔ eni-ayɔ wa kyi gbelu ma lu. Li ngha nka wa dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ aali.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nɛ inggisɛ efa ka to okwɔ a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Engyaa efa kale kpinangwɔ mi ikwɔɔ, a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, lubana ema yama ye egbe ngwi Otsɛ mgbi ema ka yɛ ma ba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ungwɔnɛ no gbosa lo ema; ni otsungwudɛ ki ye onɔ ngwi emumyi kyɛ le ba mi otu yɔ, o ki ngyo le fɛ, o kika gbela nu ma gbobun ozu kaka ba.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nghanɛ abu kpaa ka wewo dzɛɛdzɛ kyɛmɛ, lubana Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ mi onɔ ngwi abu tsɛwɛ ba mani.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 <<Li emɛ tsatso li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ongyukwo gbe engbidɔ mi udɛ mgban won abɔ gbɛɛ no le nu ma ungwogye mi onɔ yɛyɛ mani.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ka tɔ tishi lo ongbidɔ na kini ongyukwo mgban yɛ wa tun le kyɔ ngha yɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 N nya ema otsitsi o ka gbe alungwɔ mgban duu dɔn ubɔ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kpaa kini ongbidɔ na timbali di nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani ka dzɛ imbe na onɔ ka she,>
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 man wita ogbo engbidɔ emidan ibe, le gye diyɛ wa yi ama ofyɛbyɛ yɔ,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe hona onɔ ngwi o ye ba mani.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 O ka nun adzɛ di kyon wokɛ mbonyi yi emi ikpala, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.