Mateus 24
utr (UTR) vs NTLH
1 IYesu dzata ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le lu imbe oka man engwafɔ mgban gble tun ikye onyan odzɛ idabɔ mgbi ozu nani.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 O byi ma gbɛɛ, <<Ema di ozu ntonɛ duu wɛ? N nya ema otsitsi a ka wa dzata akwutsɛ onyi kpaa dɔ ikye oka ba; a ka bulu ma duu kwutokɛ esɛ.>>
2 Então ele disse:
3 Dafi iYesu sɔdzɛ unggwɔ Olivi nɛ, engwafɔɔn ba mbon fyɛɛ, a gbɛɛ, <<Nya eyi, li alonɔ ngwi ungwɔnɛ ka kyɔ, ma li alungwɔ ka tso ambɛ mgbi obaaba mgbi abu yi mgbi ongyɛɛngyɛ ɛsɛ?>>
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi saan na, ni inggisɛ wa kpagya ema wo ba.
4 Jesus respondeu:
5 Lubana inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le gbɛɛ, <Ani li iMedzaya,> a dika kpagya inggisɛ kwuba wo.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ema ka fwo ika yi a gbɛɛ mgbi ika, kpaa ka tsaatsa ewo ba na. Itɔ ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ, nghaduu ongyɛɛngyɛ ka kyɛ iyayi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka ka kyɛɛ ika yi esutɔ oka. Obyoyanu (enbwa) yi ɛsɛ osuusu ka dzɛ mi imbe idzidza-dzidza.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ungwɔ ntonɛ duu li owita-wita mgbi isɔ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 <<Nɛta a ka bwa ema lu ka nu ema isɔ di ngwɔ ema, ɛsɛ duu ka di ema lanyi mi ikye ani.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Mi onɔ na inggisɛ kwuba ka yɛyikpa mi oyɛyɛ onuunu yɛ kye ewoma dakwɔ diyɛ di ewoma lanyi,
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 oyegbɔ atsika kwuba ka tɔ di kpagya inggisɛ kwuba wo.
11 Então muitos falsos
12 Ikyegbɛɛ ali ibwubwe ka wa gbɔfwɛ nɛ, okpitukwu mgbi inggisɛ kwuba ka yuyu,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ba ongyɛɛngyɛ yɔ, o ka watɔ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Esɔ Osuse mgbi esutɔ nɛ a ka gbɔn mi ɛsɛ tsatsa dafi obwɛndɛ mbi ayɛsɛ duu mani, taman ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ sika ba.
14 E a boa notícia sobre o
15 <<Onɔ ngwi ema di <Ungwɔ Idza> yɛ wa dzɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dafi oyegbɔ iDaniɛ teyi gbɔ na yɔ, inggisɛ ogbɔ afɛ no difwi
15 E Jesus continuou:
16 nɛ ama nto mi iJudia duu nu ma tsinya lu unggwɔ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ni inggisɛ onyi ndɔdzɛ endoozu mgban tashulu o wa kye unkonyi tasɛ mi ozu ba.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ni inggisɛ onyi mi okwɔ ka yidɔ kɛ iyikpa oka gbe angwuto mgban ba.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Egbe ntona ka li egbe obube kpakpa mbi engyaa emi ifu bɛyi enengwɛ ama nbyi engwɛ abɔ!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Bibɔ na, ni onɔ otsinya mgbi ema na no wa li owa hona egbe otonyewo ba.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Lubana onɔ na ka li onɔ adzɛ yi omani itɔ ngwi a ta ɛsɛ inose nghataa ba nɛnɛ lu iyayi kpaa a di ye waba mani.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ni Imgbasho ki kye mwalu egbe ntona bayɔ, inggisɛ onyi ki watɔ ba, kpaa mi ikye ama ngwu a plɛ sadulu ma ma yɔ, Imgbasho ka kyi mwalu egbe ntonani.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Mi onɔ na ni inggisɛ nya abu gbɛɛ, <Dii, iMedzaya dzana!> Hona, <O dzali!> Ka noyɛyɛ mi ele ba.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Lubana Imedzaya atsika yi oyegbɔ emi atsika ka wa gbɔfwɛ di tso ambɛ okwukwo yi ungwɔ ama okwulewo ikye okpagya ama ngwu a sadu ma kpaa wo, ni li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Dika, n plɛ nya ema duuse ni onɔ ma wa gyɔ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 <<Nghanɛ ni inggisɛ nya ema gbɛɛ, < O tɔ dzɛ imbe okplagada aali,> ka tasɛ ba, hona, <O wodzɛ ifoozu ana,> ka noyɛyɛ mi ele ba.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Lubana dafi mmbwo li naabɔ mi onosa ngwi a li di to onɔdɛ nɛ, li ngha ngwi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka dzɛ aali.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Li imbe ngwi ikwɔ la ma ngwi mmpo li kwakye aali.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 <<Ni egbe okakewo okwukwo wa nyɛ gwee taman,
29 Jesus disse:
30 <<Mi onɔ na ambɛ mgbi Ongwɛ Inggisɛ ka tɔ mi esho, man ali ayɛsɛ mi ɛsɛ nɛ duu ka nyɛ yi ikwu. A ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa emi esho, yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
30 Então o sinal do
31 O dika dɔ engyesɔ mgban esɔ nu ma fo agba okwukwo kweela, a dika gbe emidan ama ngwu a teyi sa ma ma kwakye mi ayɛsɛ enɛ ntonɛ duu, mi owita-wita mgbi agya esho oka nghataa lu oka.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 <<Onɛnɛ kpayi ozoyeye nɛ mbi andundu na: Labɔlabɔ ngwi abɔn kyinda ngwi afɛ tɔ mi ele mata, ema li ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
32 Jesus disse ainda:
33 Nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ duu, ema li ye gbɛɛ dzɛ kwɛkwɛ yi onufozu wa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ waba sede ungwɔ ntonɛ ka kyɔ se.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 <<Inggisɛ onyi ye odzɛ egbe hona onɔ ma ba, engyesɔ emi esho hona Ongwɛ kpaa ye ba sede li Imgbasho yuon.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Dafi ndzɛ nose mi egbe mgbi iNua mani, li ngha nka dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa aali.
37 A vinda do
38 Lubana duuse ni onikyɔ eni-ayɔ wa ba yɔ inggisɛ tole gye yɛ wa, le kye engyaa dile kye engwɛ nu eba, nghataa ba egbe ngwi iNua kaka uwaa mani;
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 a yama ye ungwɔ onyi nka ba ma esɛ ba nghataa onikyɔ eni-ayɔ wa kyi gbelu ma lu. Li ngha nka wa dzɛ mi obaaba mgbi Ongwɛ Inggisɛ aali.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nɛ inggisɛ efa ka to okwɔ a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Engyaa efa kale kpinangwɔ mi ikwɔɔ, a ka kyi kyelu onyi lu dzata oka.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 <<Nghanɛ ngyo le fɛ na, lubana ema yama ye egbe ngwi Otsɛ mgbi ema ka yɛ ma ba.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ungwɔnɛ no gbosa lo ema; ni otsungwudɛ ki ye onɔ ngwi emumyi kyɛ le ba mi otu yɔ, o ki ngyo le fɛ, o kika gbela nu ma gbobun ozu kaka ba.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nghanɛ abu kpaa ka wewo dzɛɛdzɛ kyɛmɛ, lubana Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ mi onɔ ngwi abu tsɛwɛ ba mani.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 <<Li emɛ tsatso li ongbidɔ oyɛyɛ di kwiinɛ? Li ongwu ongyukwo gbe engbidɔ mi udɛ mgban won abɔ gbɛɛ no le nu ma ungwogye mi onɔ yɛyɛ mani.
45 Jesus disse ainda:
46 Ka tɔ tishi lo ongbidɔ na kini ongyukwo mgban yɛ wa tun le kyɔ ngha yɔ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 N nya ema otsitsi o ka gbe alungwɔ mgban duu dɔn ubɔ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kpaa kini ongbidɔ na timbali di nya ewon gbɛɛ, <Ongyukwo mgbi ani ka dzɛ imbe na onɔ ka she,>
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 man wita ogbo engbidɔ emidan ibe, le gye diyɛ wa yi ama ofyɛbyɛ yɔ,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ongyukwo mgbi ongbidɔ na ka yidɔ mi egbe hona onɔ ngwi o ye ba mani.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 O ka nun adzɛ di kyon wokɛ mbonyi yi emi ikpala, imbe ngwi ikwu otseetse yi aba ogyeegye ka dzɛ mani.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.