Mateus 23

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛta iYesu si nya ibyi inggisɛ ntona bɛyi engwafɔɔn gbɛɛ:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 <<Etsetse mgbi ola ntonɛ bɛyi emi iFarasi li sisɛ mi itse mgbi iMose.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Nghanɛ ema ka kyɛdɔ elodzɛ mgbi ama, di kyungwɔ ngwi a nya ema gbɛɛ ni ema kyɔ duu. Kpaa ka kyɛdɔ okyɔɔkyɔ mgbi ama ba na, ikyekyɛ a li kyungwɔ ngwi ama li gbɔn ma ba.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 A li kwu okye kpakpa dɔ inggisɛ ikye, kpaa ama abuoma li wewo okye ongwufabɔ gbo ele ba.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 <<Alungwɔ ngwi a kyɔ duu li ikyegbɛɛ ni inggisɛ di ama: A li lɔ ambulu ibyibyilo wokɛ ongwiimu kye bwakɛ ebeshu bɛyi alubɔ, a di li nu ondu angwuto mgbi ama tunto ikye ni inggisɛ di gbɛɛ di ama le sunu Imgbasho.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Li kpa ma osɔ imbe mmwɛ mi oga, bɛyi itse onghaangha mi ozu okwakye mgbi emi iJuda;
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 A li mina gbɛɛ a kile ta ama angba kyɛ ifyidu ni a di kwu ama gbɛɛ <Etsetse okwukwo.>
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 <<Nghaduu tishi nu ma kwu ema di <Etsetse okwukwo> ba, lubana ema dzɛ yi ongyukwo onyi ta, ema duu li ongwunɔ ewema.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Dika kwu inggisɛ onyonyi mi ɛsɛ nɛ di <Otsema> ba, bana ema sulu Otsema Onyi ta, o dzɛ esho.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Li ayin ba nu ma kwu ema gbɛɛ <otsetse,> ikyena ema sulu Otsetse Onyi kyoon, o li iMedzaya.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ mgbi ema ma ka li ongbidɔ mgbi ema.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho yɔ a ka yilen esɛ, kpaa inggisɛ n yile ewon esɛ yɔ a ka kyilen esho.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 <<Ikamba ikye ema etsetse mgbi ola bɛyi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema tukwu inggisɛ ofɛ okaka esutɔ ongwi esho, ema abuema kpaa kaka ba, ama nle fya okaka ma kpaa ema le nu ma ofɛ okaka ba.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 (<<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li kyɔ emi owakwadɛ ogye di tso osaan mi ibɔ obɔ tunto. Nghanɛ Imgbasho ka kwo ema adɔ kpakpa.>>)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li ga kwo ekyoo okwukwo yi ɛsɛ tsatsa ikye otu inggisɛ onyi ongwu nka kyɛdɔ ema, ni ema wa tun yɔ, ema di li non yɛɛ ongbɛ mgbi udola dzɛ ema wo akpe efa.>>
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 <<Ikamba ikye ema, obinɛ ama ngbe inggisɛ teyi! Ema li gbɛɛ, <Ni inggisɛ fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi abashi mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ema ikwangha obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: abashi, naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi nu abashi yɛɛ saan na?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ema di li gbɛɛ, <Kini inggisɛ fa mi iwashi yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi umba ndɔdzɛ ele na yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.>
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ema obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: umba na, naadi iwashi ngwi nu umba na yɛɛ saan na?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nghanɛ, inggisɛ nfa yi iwashi yɔ, o fa yi iwashi bɛyi alungwɔ ndɔdzɛ ele duu.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Inggisɛ ndi fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o fa mi ele bɛyi Imgbasho ndzɛ ele na kpaa.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Inggisɛ nfa mi esho yɔ, o fa mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi ongwu nsɔdzɛ ele nani.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li nu onyi ikye iwyo mi alungwɔ ama nli nu ungwogye gbungbɛ duu. Nghaduu ema li kye ola nnghao wuuta ma wuuta ba, emyɛmyɛ yi elela odiidi oyɛyɛ okyɔɔkyɔ. Ema ki nghao le kyɔ ama nwuuta ntonɛ duuse angbeka ntonani.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ema obinɛ ama ogbe inggisɛ teyi ntonɛ! Ema li sɛlu imatsɔ mi eni mgbi ema owaawa yangwuta kpaa kye ilakwumyi mbe.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 <<Ikamba mi ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛ! Ema li salu ewo inumbɛɛ yi inunggaa, kpaa mi ifun yɔ li mbwo yi nggwɔ yi ofu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Emi iFarasi ama obinɛ! Teyi kyi salu inumbɛɛ yi inunggaa mi ifun, ta esaan kpaa ka yɛɛ saan.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema dzɛ dafi endzi ngwi a gbon enotse onzundzɛ, ngwi i tishi odiidi mi esɛ kpaa mi ifun yɔ akpukpu mgbi emi ikwukwɔ li mbweele bɛyi alungwɔ ama okpɛkpɛ duu mani.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, ema li tso inggisɛ gbɛɛ ema le saan kpaa mi idzidzɛ yɔ, ema mbwo yi oshu yi imbali.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ diyɛ mɛ endzi mgbi inggisɛ ama osuse ingwinda.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ema di gbɛɛ, <Ni ema ki dzɛ mi onɔ mgbi otsikyema tugbe mayɔ, ema kika wo abɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ba.>
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nghanɛ ema kyɔ ewema obwɛndɛ obube dafi ema gbɛɛ di ema li engwiba mgbi ama nngwɔ ama ogbɛɛsɛ mani.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kiyayi ngyɛlu ungwɔ ngwi emi otsikyema wita nani!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 <<Ema ifa! Emi ongwɛ ogidzi ntonɛ! Ema ka kyɔsinɛse ngwi a ka ngwɔ ema ikwɔ ni ema lu udola ba?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Nghanɛ ani le kye ama ogbɛɛsɛ yi ama oyodzɛ bɛyi etsetse dɛsɔ nu ema. Angbeka mboma ema ka ngwɔ di gbokwo ma; angbeka yɔ ema ka gbo ma onitse mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dika lɔ ma tɔ mi igeli oka lu igeli oka.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ikyenghanɛ, a ka bwa ema mi ikye ikwu mgbi inggisɛ ama osaan ngwu a ngwɔ mi ɛsɛ nɛ duu, wita mi ikwu inggisɛ osaan Ebɛl lu mi ikwu iDzakaria ongwɛ iBɛlɛkia ngwu ema ngwɔ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho bɛyi iwashi ofifɛ nani.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 N nya ema otsitsi, ungwɔnɛ duu ka dɔ etɔ nɛ ikye.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 <<Ekyi! iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ nɛ, onɔ kɛ ngwi ani gbili ogbe emi ongwabu kwakye mbonyi dafi onogbi li kwulu engwaan wo asha nɛni, nghaduu abu gbela ba.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Dika, a dzata ozu okwukwo mgbi ema osunu Imgbasho yɛɛ okwudɛ waana.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Lubana n nya ema, ema ka din wuba se ni ema wa gbɛɛ, <Mse dzɛ yi ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ na se.> >>
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.