Mateus 23

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛta iYesu si nya ibyi inggisɛ ntona bɛyi engwafɔɔn gbɛɛ:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 <<Etsetse mgbi ola ntonɛ bɛyi emi iFarasi li sisɛ mi itse mgbi iMose.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Nghanɛ ema ka kyɛdɔ elodzɛ mgbi ama, di kyungwɔ ngwi a nya ema gbɛɛ ni ema kyɔ duu. Kpaa ka kyɛdɔ okyɔɔkyɔ mgbi ama ba na, ikyekyɛ a li kyungwɔ ngwi ama li gbɔn ma ba.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 A li kwu okye kpakpa dɔ inggisɛ ikye, kpaa ama abuoma li wewo okye ongwufabɔ gbo ele ba.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 <<Alungwɔ ngwi a kyɔ duu li ikyegbɛɛ ni inggisɛ di ama: A li lɔ ambulu ibyibyilo wokɛ ongwiimu kye bwakɛ ebeshu bɛyi alubɔ, a di li nu ondu angwuto mgbi ama tunto ikye ni inggisɛ di gbɛɛ di ama le sunu Imgbasho.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Li kpa ma osɔ imbe mmwɛ mi oga, bɛyi itse onghaangha mi ozu okwakye mgbi emi iJuda;
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 A li mina gbɛɛ a kile ta ama angba kyɛ ifyidu ni a di kwu ama gbɛɛ <Etsetse okwukwo.>
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 <<Nghaduu tishi nu ma kwu ema di <Etsetse okwukwo> ba, lubana ema dzɛ yi ongyukwo onyi ta, ema duu li ongwunɔ ewema.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Dika kwu inggisɛ onyonyi mi ɛsɛ nɛ di <Otsema> ba, bana ema sulu Otsema Onyi ta, o dzɛ esho.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Li ayin ba nu ma kwu ema gbɛɛ <otsetse,> ikyena ema sulu Otsetse Onyi kyoon, o li iMedzaya.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ mgbi ema ma ka li ongbidɔ mgbi ema.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho yɔ a ka yilen esɛ, kpaa inggisɛ n yile ewon esɛ yɔ a ka kyilen esho.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 <<Ikamba ikye ema etsetse mgbi ola bɛyi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema tukwu inggisɛ ofɛ okaka esutɔ ongwi esho, ema abuema kpaa kaka ba, ama nle fya okaka ma kpaa ema le nu ma ofɛ okaka ba.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 (<<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li kyɔ emi owakwadɛ ogye di tso osaan mi ibɔ obɔ tunto. Nghanɛ Imgbasho ka kwo ema adɔ kpakpa.>>)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li ga kwo ekyoo okwukwo yi ɛsɛ tsatsa ikye otu inggisɛ onyi ongwu nka kyɛdɔ ema, ni ema wa tun yɔ, ema di li non yɛɛ ongbɛ mgbi udola dzɛ ema wo akpe efa.>>
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 <<Ikamba ikye ema, obinɛ ama ngbe inggisɛ teyi! Ema li gbɛɛ, <Ni inggisɛ fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi abashi mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ema ikwangha obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: abashi, naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi nu abashi yɛɛ saan na?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ema di li gbɛɛ, <Kini inggisɛ fa mi iwashi yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi umba ndɔdzɛ ele na yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.>
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ema obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: umba na, naadi iwashi ngwi nu umba na yɛɛ saan na?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nghanɛ, inggisɛ nfa yi iwashi yɔ, o fa yi iwashi bɛyi alungwɔ ndɔdzɛ ele duu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Inggisɛ ndi fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o fa mi ele bɛyi Imgbasho ndzɛ ele na kpaa.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Inggisɛ nfa mi esho yɔ, o fa mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi ongwu nsɔdzɛ ele nani.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li nu onyi ikye iwyo mi alungwɔ ama nli nu ungwogye gbungbɛ duu. Nghaduu ema li kye ola nnghao wuuta ma wuuta ba, emyɛmyɛ yi elela odiidi oyɛyɛ okyɔɔkyɔ. Ema ki nghao le kyɔ ama nwuuta ntonɛ duuse angbeka ntonani.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ema obinɛ ama ogbe inggisɛ teyi ntonɛ! Ema li sɛlu imatsɔ mi eni mgbi ema owaawa yangwuta kpaa kye ilakwumyi mbe.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 <<Ikamba mi ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛ! Ema li salu ewo inumbɛɛ yi inunggaa, kpaa mi ifun yɔ li mbwo yi nggwɔ yi ofu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Emi iFarasi ama obinɛ! Teyi kyi salu inumbɛɛ yi inunggaa mi ifun, ta esaan kpaa ka yɛɛ saan.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema dzɛ dafi endzi ngwi a gbon enotse onzundzɛ, ngwi i tishi odiidi mi esɛ kpaa mi ifun yɔ akpukpu mgbi emi ikwukwɔ li mbweele bɛyi alungwɔ ama okpɛkpɛ duu mani.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, ema li tso inggisɛ gbɛɛ ema le saan kpaa mi idzidzɛ yɔ, ema mbwo yi oshu yi imbali.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ diyɛ mɛ endzi mgbi inggisɛ ama osuse ingwinda.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ema di gbɛɛ, <Ni ema ki dzɛ mi onɔ mgbi otsikyema tugbe mayɔ, ema kika wo abɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ba.>
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Nghanɛ ema kyɔ ewema obwɛndɛ obube dafi ema gbɛɛ di ema li engwiba mgbi ama nngwɔ ama ogbɛɛsɛ mani.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Kiyayi ngyɛlu ungwɔ ngwi emi otsikyema wita nani!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 <<Ema ifa! Emi ongwɛ ogidzi ntonɛ! Ema ka kyɔsinɛse ngwi a ka ngwɔ ema ikwɔ ni ema lu udola ba?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Nghanɛ ani le kye ama ogbɛɛsɛ yi ama oyodzɛ bɛyi etsetse dɛsɔ nu ema. Angbeka mboma ema ka ngwɔ di gbokwo ma; angbeka yɔ ema ka gbo ma onitse mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dika lɔ ma tɔ mi igeli oka lu igeli oka.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ikyenghanɛ, a ka bwa ema mi ikye ikwu mgbi inggisɛ ama osaan ngwu a ngwɔ mi ɛsɛ nɛ duu, wita mi ikwu inggisɛ osaan Ebɛl lu mi ikwu iDzakaria ongwɛ iBɛlɛkia ngwu ema ngwɔ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho bɛyi iwashi ofifɛ nani.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 N nya ema otsitsi, ungwɔnɛ duu ka dɔ etɔ nɛ ikye.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 <<Ekyi! iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ nɛ, onɔ kɛ ngwi ani gbili ogbe emi ongwabu kwakye mbonyi dafi onogbi li kwulu engwaan wo asha nɛni, nghaduu abu gbela ba.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Dika, a dzata ozu okwukwo mgbi ema osunu Imgbasho yɛɛ okwudɛ waana.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Lubana n nya ema, ema ka din wuba se ni ema wa gbɛɛ, <Mse dzɛ yi ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ na se.> >>
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.