Mateus 23

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛta iYesu si nya ibyi inggisɛ ntona bɛyi engwafɔɔn gbɛɛ:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 <<Etsetse mgbi ola ntonɛ bɛyi emi iFarasi li sisɛ mi itse mgbi iMose.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Nghanɛ ema ka kyɛdɔ elodzɛ mgbi ama, di kyungwɔ ngwi a nya ema gbɛɛ ni ema kyɔ duu. Kpaa ka kyɛdɔ okyɔɔkyɔ mgbi ama ba na, ikyekyɛ a li kyungwɔ ngwi ama li gbɔn ma ba.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 A li kwu okye kpakpa dɔ inggisɛ ikye, kpaa ama abuoma li wewo okye ongwufabɔ gbo ele ba.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 <<Alungwɔ ngwi a kyɔ duu li ikyegbɛɛ ni inggisɛ di ama: A li lɔ ambulu ibyibyilo wokɛ ongwiimu kye bwakɛ ebeshu bɛyi alubɔ, a di li nu ondu angwuto mgbi ama tunto ikye ni inggisɛ di gbɛɛ di ama le sunu Imgbasho.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Li kpa ma osɔ imbe mmwɛ mi oga, bɛyi itse onghaangha mi ozu okwakye mgbi emi iJuda;
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 A li mina gbɛɛ a kile ta ama angba kyɛ ifyidu ni a di kwu ama gbɛɛ <Etsetse okwukwo.>
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 <<Nghaduu tishi nu ma kwu ema di <Etsetse okwukwo> ba, lubana ema dzɛ yi ongyukwo onyi ta, ema duu li ongwunɔ ewema.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Dika kwu inggisɛ onyonyi mi ɛsɛ nɛ di <Otsema> ba, bana ema sulu Otsema Onyi ta, o dzɛ esho.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Li ayin ba nu ma kwu ema gbɛɛ <otsetse,> ikyena ema sulu Otsetse Onyi kyoon, o li iMedzaya.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ mgbi ema ma ka li ongbidɔ mgbi ema.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho yɔ a ka yilen esɛ, kpaa inggisɛ n yile ewon esɛ yɔ a ka kyilen esho.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 <<Ikamba ikye ema etsetse mgbi ola bɛyi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema tukwu inggisɛ ofɛ okaka esutɔ ongwi esho, ema abuema kpaa kaka ba, ama nle fya okaka ma kpaa ema le nu ma ofɛ okaka ba.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 (<<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li kyɔ emi owakwadɛ ogye di tso osaan mi ibɔ obɔ tunto. Nghanɛ Imgbasho ka kwo ema adɔ kpakpa.>>)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li ga kwo ekyoo okwukwo yi ɛsɛ tsatsa ikye otu inggisɛ onyi ongwu nka kyɛdɔ ema, ni ema wa tun yɔ, ema di li non yɛɛ ongbɛ mgbi udola dzɛ ema wo akpe efa.>>
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 <<Ikamba ikye ema, obinɛ ama ngbe inggisɛ teyi! Ema li gbɛɛ, <Ni inggisɛ fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi abashi mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Ema ikwangha obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: abashi, naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi nu abashi yɛɛ saan na?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Ema di li gbɛɛ, <Kini inggisɛ fa mi iwashi yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi umba ndɔdzɛ ele na yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.>
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ema obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: umba na, naadi iwashi ngwi nu umba na yɛɛ saan na?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nghanɛ, inggisɛ nfa yi iwashi yɔ, o fa yi iwashi bɛyi alungwɔ ndɔdzɛ ele duu.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Inggisɛ ndi fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o fa mi ele bɛyi Imgbasho ndzɛ ele na kpaa.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Inggisɛ nfa mi esho yɔ, o fa mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi ongwu nsɔdzɛ ele nani.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li nu onyi ikye iwyo mi alungwɔ ama nli nu ungwogye gbungbɛ duu. Nghaduu ema li kye ola nnghao wuuta ma wuuta ba, emyɛmyɛ yi elela odiidi oyɛyɛ okyɔɔkyɔ. Ema ki nghao le kyɔ ama nwuuta ntonɛ duuse angbeka ntonani.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ema obinɛ ama ogbe inggisɛ teyi ntonɛ! Ema li sɛlu imatsɔ mi eni mgbi ema owaawa yangwuta kpaa kye ilakwumyi mbe.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 <<Ikamba mi ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛ! Ema li salu ewo inumbɛɛ yi inunggaa, kpaa mi ifun yɔ li mbwo yi nggwɔ yi ofu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Emi iFarasi ama obinɛ! Teyi kyi salu inumbɛɛ yi inunggaa mi ifun, ta esaan kpaa ka yɛɛ saan.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema dzɛ dafi endzi ngwi a gbon enotse onzundzɛ, ngwi i tishi odiidi mi esɛ kpaa mi ifun yɔ akpukpu mgbi emi ikwukwɔ li mbweele bɛyi alungwɔ ama okpɛkpɛ duu mani.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, ema li tso inggisɛ gbɛɛ ema le saan kpaa mi idzidzɛ yɔ, ema mbwo yi oshu yi imbali.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ diyɛ mɛ endzi mgbi inggisɛ ama osuse ingwinda.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ema di gbɛɛ, <Ni ema ki dzɛ mi onɔ mgbi otsikyema tugbe mayɔ, ema kika wo abɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ba.>
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Nghanɛ ema kyɔ ewema obwɛndɛ obube dafi ema gbɛɛ di ema li engwiba mgbi ama nngwɔ ama ogbɛɛsɛ mani.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kiyayi ngyɛlu ungwɔ ngwi emi otsikyema wita nani!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 <<Ema ifa! Emi ongwɛ ogidzi ntonɛ! Ema ka kyɔsinɛse ngwi a ka ngwɔ ema ikwɔ ni ema lu udola ba?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Nghanɛ ani le kye ama ogbɛɛsɛ yi ama oyodzɛ bɛyi etsetse dɛsɔ nu ema. Angbeka mboma ema ka ngwɔ di gbokwo ma; angbeka yɔ ema ka gbo ma onitse mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dika lɔ ma tɔ mi igeli oka lu igeli oka.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Ikyenghanɛ, a ka bwa ema mi ikye ikwu mgbi inggisɛ ama osaan ngwu a ngwɔ mi ɛsɛ nɛ duu, wita mi ikwu inggisɛ osaan Ebɛl lu mi ikwu iDzakaria ongwɛ iBɛlɛkia ngwu ema ngwɔ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho bɛyi iwashi ofifɛ nani.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 N nya ema otsitsi, ungwɔnɛ duu ka dɔ etɔ nɛ ikye.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 <<Ekyi! iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ nɛ, onɔ kɛ ngwi ani gbili ogbe emi ongwabu kwakye mbonyi dafi onogbi li kwulu engwaan wo asha nɛni, nghaduu abu gbela ba.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Dika, a dzata ozu okwukwo mgbi ema osunu Imgbasho yɛɛ okwudɛ waana.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Lubana n nya ema, ema ka din wuba se ni ema wa gbɛɛ, <Mse dzɛ yi ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ na se.> >>
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.