Mateus 23

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛta iYesu si nya ibyi inggisɛ ntona bɛyi engwafɔɔn gbɛɛ:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 <<Etsetse mgbi ola ntonɛ bɛyi emi iFarasi li sisɛ mi itse mgbi iMose.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nghanɛ ema ka kyɛdɔ elodzɛ mgbi ama, di kyungwɔ ngwi a nya ema gbɛɛ ni ema kyɔ duu. Kpaa ka kyɛdɔ okyɔɔkyɔ mgbi ama ba na, ikyekyɛ a li kyungwɔ ngwi ama li gbɔn ma ba.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 A li kwu okye kpakpa dɔ inggisɛ ikye, kpaa ama abuoma li wewo okye ongwufabɔ gbo ele ba.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 <<Alungwɔ ngwi a kyɔ duu li ikyegbɛɛ ni inggisɛ di ama: A li lɔ ambulu ibyibyilo wokɛ ongwiimu kye bwakɛ ebeshu bɛyi alubɔ, a di li nu ondu angwuto mgbi ama tunto ikye ni inggisɛ di gbɛɛ di ama le sunu Imgbasho.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Li kpa ma osɔ imbe mmwɛ mi oga, bɛyi itse onghaangha mi ozu okwakye mgbi emi iJuda;
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 A li mina gbɛɛ a kile ta ama angba kyɛ ifyidu ni a di kwu ama gbɛɛ <Etsetse okwukwo.>
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 <<Nghaduu tishi nu ma kwu ema di <Etsetse okwukwo> ba, lubana ema dzɛ yi ongyukwo onyi ta, ema duu li ongwunɔ ewema.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Dika kwu inggisɛ onyonyi mi ɛsɛ nɛ di <Otsema> ba, bana ema sulu Otsema Onyi ta, o dzɛ esho.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Li ayin ba nu ma kwu ema gbɛɛ <otsetse,> ikyena ema sulu Otsetse Onyi kyoon, o li iMedzaya.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ mgbi ema ma ka li ongbidɔ mgbi ema.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho yɔ a ka yilen esɛ, kpaa inggisɛ n yile ewon esɛ yɔ a ka kyilen esho.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 <<Ikamba ikye ema etsetse mgbi ola bɛyi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema tukwu inggisɛ ofɛ okaka esutɔ ongwi esho, ema abuema kpaa kaka ba, ama nle fya okaka ma kpaa ema le nu ma ofɛ okaka ba.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 (<<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li kyɔ emi owakwadɛ ogye di tso osaan mi ibɔ obɔ tunto. Nghanɛ Imgbasho ka kwo ema adɔ kpakpa.>>)
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li ga kwo ekyoo okwukwo yi ɛsɛ tsatsa ikye otu inggisɛ onyi ongwu nka kyɛdɔ ema, ni ema wa tun yɔ, ema di li non yɛɛ ongbɛ mgbi udola dzɛ ema wo akpe efa.>>
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 <<Ikamba ikye ema, obinɛ ama ngbe inggisɛ teyi! Ema li gbɛɛ, <Ni inggisɛ fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi abashi mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ema ikwangha obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: abashi, naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi nu abashi yɛɛ saan na?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ema di li gbɛɛ, <Kini inggisɛ fa mi iwashi yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi umba ndɔdzɛ ele na yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.>
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ema obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: umba na, naadi iwashi ngwi nu umba na yɛɛ saan na?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nghanɛ, inggisɛ nfa yi iwashi yɔ, o fa yi iwashi bɛyi alungwɔ ndɔdzɛ ele duu.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Inggisɛ ndi fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o fa mi ele bɛyi Imgbasho ndzɛ ele na kpaa.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Inggisɛ nfa mi esho yɔ, o fa mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi ongwu nsɔdzɛ ele nani.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li nu onyi ikye iwyo mi alungwɔ ama nli nu ungwogye gbungbɛ duu. Nghaduu ema li kye ola nnghao wuuta ma wuuta ba, emyɛmyɛ yi elela odiidi oyɛyɛ okyɔɔkyɔ. Ema ki nghao le kyɔ ama nwuuta ntonɛ duuse angbeka ntonani.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ema obinɛ ama ogbe inggisɛ teyi ntonɛ! Ema li sɛlu imatsɔ mi eni mgbi ema owaawa yangwuta kpaa kye ilakwumyi mbe.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 <<Ikamba mi ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛ! Ema li salu ewo inumbɛɛ yi inunggaa, kpaa mi ifun yɔ li mbwo yi nggwɔ yi ofu.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Emi iFarasi ama obinɛ! Teyi kyi salu inumbɛɛ yi inunggaa mi ifun, ta esaan kpaa ka yɛɛ saan.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema dzɛ dafi endzi ngwi a gbon enotse onzundzɛ, ngwi i tishi odiidi mi esɛ kpaa mi ifun yɔ akpukpu mgbi emi ikwukwɔ li mbweele bɛyi alungwɔ ama okpɛkpɛ duu mani.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, ema li tso inggisɛ gbɛɛ ema le saan kpaa mi idzidzɛ yɔ, ema mbwo yi oshu yi imbali.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ diyɛ mɛ endzi mgbi inggisɛ ama osuse ingwinda.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ema di gbɛɛ, <Ni ema ki dzɛ mi onɔ mgbi otsikyema tugbe mayɔ, ema kika wo abɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ba.>
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Nghanɛ ema kyɔ ewema obwɛndɛ obube dafi ema gbɛɛ di ema li engwiba mgbi ama nngwɔ ama ogbɛɛsɛ mani.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kiyayi ngyɛlu ungwɔ ngwi emi otsikyema wita nani!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 <<Ema ifa! Emi ongwɛ ogidzi ntonɛ! Ema ka kyɔsinɛse ngwi a ka ngwɔ ema ikwɔ ni ema lu udola ba?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Nghanɛ ani le kye ama ogbɛɛsɛ yi ama oyodzɛ bɛyi etsetse dɛsɔ nu ema. Angbeka mboma ema ka ngwɔ di gbokwo ma; angbeka yɔ ema ka gbo ma onitse mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dika lɔ ma tɔ mi igeli oka lu igeli oka.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ikyenghanɛ, a ka bwa ema mi ikye ikwu mgbi inggisɛ ama osaan ngwu a ngwɔ mi ɛsɛ nɛ duu, wita mi ikwu inggisɛ osaan Ebɛl lu mi ikwu iDzakaria ongwɛ iBɛlɛkia ngwu ema ngwɔ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho bɛyi iwashi ofifɛ nani.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 N nya ema otsitsi, ungwɔnɛ duu ka dɔ etɔ nɛ ikye.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 <<Ekyi! iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ nɛ, onɔ kɛ ngwi ani gbili ogbe emi ongwabu kwakye mbonyi dafi onogbi li kwulu engwaan wo asha nɛni, nghaduu abu gbela ba.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Dika, a dzata ozu okwukwo mgbi ema osunu Imgbasho yɛɛ okwudɛ waana.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Lubana n nya ema, ema ka din wuba se ni ema wa gbɛɛ, <Mse dzɛ yi ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ na se.> >>
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.