Mateus 23

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛta iYesu si nya ibyi inggisɛ ntona bɛyi engwafɔɔn gbɛɛ:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 <<Etsetse mgbi ola ntonɛ bɛyi emi iFarasi li sisɛ mi itse mgbi iMose.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nghanɛ ema ka kyɛdɔ elodzɛ mgbi ama, di kyungwɔ ngwi a nya ema gbɛɛ ni ema kyɔ duu. Kpaa ka kyɛdɔ okyɔɔkyɔ mgbi ama ba na, ikyekyɛ a li kyungwɔ ngwi ama li gbɔn ma ba.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 A li kwu okye kpakpa dɔ inggisɛ ikye, kpaa ama abuoma li wewo okye ongwufabɔ gbo ele ba.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 <<Alungwɔ ngwi a kyɔ duu li ikyegbɛɛ ni inggisɛ di ama: A li lɔ ambulu ibyibyilo wokɛ ongwiimu kye bwakɛ ebeshu bɛyi alubɔ, a di li nu ondu angwuto mgbi ama tunto ikye ni inggisɛ di gbɛɛ di ama le sunu Imgbasho.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Li kpa ma osɔ imbe mmwɛ mi oga, bɛyi itse onghaangha mi ozu okwakye mgbi emi iJuda;
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 A li mina gbɛɛ a kile ta ama angba kyɛ ifyidu ni a di kwu ama gbɛɛ <Etsetse okwukwo.>
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 <<Nghaduu tishi nu ma kwu ema di <Etsetse okwukwo> ba, lubana ema dzɛ yi ongyukwo onyi ta, ema duu li ongwunɔ ewema.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Dika kwu inggisɛ onyonyi mi ɛsɛ nɛ di <Otsema> ba, bana ema sulu Otsema Onyi ta, o dzɛ esho.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Li ayin ba nu ma kwu ema gbɛɛ <otsetse,> ikyena ema sulu Otsetse Onyi kyoon, o li iMedzaya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ongwu nshewo ngha mi idzidzɛ mgbi ema ma ka li ongbidɔ mgbi ema.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho yɔ a ka yilen esɛ, kpaa inggisɛ n yile ewon esɛ yɔ a ka kyilen esho.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 <<Ikamba ikye ema etsetse mgbi ola bɛyi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema tukwu inggisɛ ofɛ okaka esutɔ ongwi esho, ema abuema kpaa kaka ba, ama nle fya okaka ma kpaa ema le nu ma ofɛ okaka ba.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 (<<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li kyɔ emi owakwadɛ ogye di tso osaan mi ibɔ obɔ tunto. Nghanɛ Imgbasho ka kwo ema adɔ kpakpa.>>)
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li ga kwo ekyoo okwukwo yi ɛsɛ tsatsa ikye otu inggisɛ onyi ongwu nka kyɛdɔ ema, ni ema wa tun yɔ, ema di li non yɛɛ ongbɛ mgbi udola dzɛ ema wo akpe efa.>>
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 <<Ikamba ikye ema, obinɛ ama ngbe inggisɛ teyi! Ema li gbɛɛ, <Ni inggisɛ fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi abashi mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ema ikwangha obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: abashi, naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho ngwi nu abashi yɛɛ saan na?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ema di li gbɛɛ, <Kini inggisɛ fa mi iwashi yɔ li itɔdzɛ ba; kpaa ni inggisɛ fa yi umba ndɔdzɛ ele na yɔ, o ka kyɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ.>
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ema obinɛ ntonɛ! Li ole ngha: umba na, naadi iwashi ngwi nu umba na yɛɛ saan na?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nghanɛ, inggisɛ nfa yi iwashi yɔ, o fa yi iwashi bɛyi alungwɔ ndɔdzɛ ele duu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Inggisɛ ndi fa yi ozu okwukwo osunu Imgbasho yɔ, o fa mi ele bɛyi Imgbasho ndzɛ ele na kpaa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Inggisɛ nfa mi esho yɔ, o fa mi itsuutɔ mgbi Imgbasho bɛyi ongwu nsɔdzɛ ele nani.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li nu onyi ikye iwyo mi alungwɔ ama nli nu ungwogye gbungbɛ duu. Nghaduu ema li kye ola nnghao wuuta ma wuuta ba, emyɛmyɛ yi elela odiidi oyɛyɛ okyɔɔkyɔ. Ema ki nghao le kyɔ ama nwuuta ntonɛ duuse angbeka ntonani.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ema obinɛ ama ogbe inggisɛ teyi ntonɛ! Ema li sɛlu imatsɔ mi eni mgbi ema owaawa yangwuta kpaa kye ilakwumyi mbe.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 <<Ikamba mi ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛ! Ema li salu ewo inumbɛɛ yi inunggaa, kpaa mi ifun yɔ li mbwo yi nggwɔ yi ofu.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Emi iFarasi ama obinɛ! Teyi kyi salu inumbɛɛ yi inunggaa mi ifun, ta esaan kpaa ka yɛɛ saan.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema dzɛ dafi endzi ngwi a gbon enotse onzundzɛ, ngwi i tishi odiidi mi esɛ kpaa mi ifun yɔ akpukpu mgbi emi ikwukwɔ li mbweele bɛyi alungwɔ ama okpɛkpɛ duu mani.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, ema li tso inggisɛ gbɛɛ ema le saan kpaa mi idzidzɛ yɔ, ema mbwo yi oshu yi imbali.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 <<Ahoo ikye ema, etsetse mgbi ola yi emi iFarasi, ema emi ikpala ntonɛni! Ema li mbɛ endzi mgbi ama ogbɛɛsɛ diyɛ mɛ endzi mgbi inggisɛ ama osuse ingwinda.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ema di gbɛɛ, <Ni ema ki dzɛ mi onɔ mgbi otsikyema tugbe mayɔ, ema kika wo abɔ mi ikwu mgbi ama ogbɛɛsɛ ba.>
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Nghanɛ ema kyɔ ewema obwɛndɛ obube dafi ema gbɛɛ di ema li engwiba mgbi ama nngwɔ ama ogbɛɛsɛ mani.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Kiyayi ngyɛlu ungwɔ ngwi emi otsikyema wita nani!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 <<Ema ifa! Emi ongwɛ ogidzi ntonɛ! Ema ka kyɔsinɛse ngwi a ka ngwɔ ema ikwɔ ni ema lu udola ba?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nghanɛ ani le kye ama ogbɛɛsɛ yi ama oyodzɛ bɛyi etsetse dɛsɔ nu ema. Angbeka mboma ema ka ngwɔ di gbokwo ma; angbeka yɔ ema ka gbo ma onitse mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dika lɔ ma tɔ mi igeli oka lu igeli oka.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ikyenghanɛ, a ka bwa ema mi ikye ikwu mgbi inggisɛ ama osaan ngwu a ngwɔ mi ɛsɛ nɛ duu, wita mi ikwu inggisɛ osaan Ebɛl lu mi ikwu iDzakaria ongwɛ iBɛlɛkia ngwu ema ngwɔ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho bɛyi iwashi ofifɛ nani.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 N nya ema otsitsi, ungwɔnɛ duu ka dɔ etɔ nɛ ikye.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 <<Ekyi! iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ nɛ, onɔ kɛ ngwi ani gbili ogbe emi ongwabu kwakye mbonyi dafi onogbi li kwulu engwaan wo asha nɛni, nghaduu abu gbela ba.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Dika, a dzata ozu okwukwo mgbi ema osunu Imgbasho yɛɛ okwudɛ waana.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Lubana n nya ema, ema ka din wuba se ni ema wa gbɛɛ, <Mse dzɛ yi ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ na se.> >>
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.