Mateus 22
utr (UTR) vs VC
1 IYesu diyɛ gbɔdzɛ yi ama mi utsa kpɔɔ gbɛɛ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ dafi utɔ nwewo oga eba okwokyiikwokyi ikye ongwan ongyulɔ mani.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 O dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu a bɔ ma oga ma gbɛɛ nu ma ba, nghaduu a fwa obaaba.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 <<Nɛ o diyɛ dɔ engbidɔ angbeka esɔ kpɔɔ gbɛɛ, <Nya ama ngwu ani bɔ ma oga ma gbɛɛ ani ngyɛlu ungwogye okyɔɔkyɔ wa: Mnda mgbi ani ongyulɔ yi mnda olubu-lubu a ngwɔ di kye fwalu ma wa, nɛ alungwɔ duu dzɛ le fɛ-fɛ. Ba oga eba okwokyiikwokyi na.>
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 <<Kpaa a nu itukwu mi ele ba di lu ungwɔ ma, oka lu okwɔ mgban, oka lu mmya mgban.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Angbeka ama nsisi ma kpali engbidɔ ntona nu ma isɔ di ngwɔlu ma.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Utɔ na si nyɛ yi itingga. O dɔ ogbakwu mgban esɔ ka dzili ama ongwɔ inggisɛ ntona di kye ma ogalu toola.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 <<Nɛman o nya engbidɔ mgban gbɛɛ, <Oga eba okwokyiikwokyi nɛ gyɔ wa, ama ngwu ani bɔ ma ma, a mɛ oba ba.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Lu imbe ngwi ofɛ gha, ka bɔ ali inggisɛ ngwu ema tu duu oga nɛni.>
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ta engbidɔ ntona tasɛ lu emi ingɔfɛ ka wulu inggisɛ ngwu ma tu duu, ama osuse yi obube wa yaokɛ, ozu oga byakpa flengba yi ingyoga.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 <<Nghaduu ngwi utɔ ba owa kpadi ingyoga nɛta, o dili ongyulɔ oka n wo angwuto oga ba mi ele.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 O byita gbɛɛ, <Uka, abu nyɛ ole kaka mmɛnɛ ngwi abu wo angwuto oga ba?> Ongyulɔ na byakpa ndɛ wifwɛ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 <<Nɛ utɔ nya ama ogbe inɛ byi oga gbɛɛ, <Bwalun abɔ yi afɔ, kyon ngwuta lu esɛ mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 <<Lubana a bɔ inggisɛ kwuba, kpaa li gwee ta ngwi a sadu.>>
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Nghanɛ emi iFarasi tasɛ ka tsɛwɛ ofɛ ngwi ama ka non gbo mi elodzɛ ni ama bwan.
15 — ausente —
16 A dɔ engwafɔ mgbi ama bɛyi emidi iHerude esɔ mbon. A gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ oyɛyɛ, abu di li tso ofɛ mgbi Imgbasho mi otsitsi. Inggisɛ li yagba tu abu wo ba ikyekyɛ i kwokyi abu yi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nya eyi ka, abu di sinɛ? Li ola ni eyi kpa iSidza udza ifyɛɛ naadi li ola ba?>>
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Nghanɛ iYesu difwi owitukwu mgbi ama obube, nɛ o gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ, kyɔsinɛ ngwi ema le mina okya ani ukya?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tso ani iwai awuya ngwi ema li kpa ifyɛɛ ele ma na.>> A kye ikobo mgbi ama ba wa tson,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 O byi ma gbɛɛ, <<Li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɛn?>>
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 A nu uka gbɛɛ, <<Li mgbi iSidza.>>
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ngwi a fwo odzɛ nɛ mata ewo fwɛ loma. Man a dzatan lu imbe oka.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Mi egbe na kpɔɔ, emi iSadusi, ama nli gbɛɛ okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbon yi ita.
23 — ausente —
24 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose nya eyi gbɛɛ ni ongyulɔ tu ongwɛ ba ta kwulu yɔ, ni ongwunɔn yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ mban ɛngbɛ.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Engwunɔ ewoma engyulɔ nghi egyafa to yi eyi. Ongwu ababɔ kye ongyaa kpaa kye okwudɛ dzɛ ba man kwulu dzata owan nu ongwu fan.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ongwu na bɛyi ongwu ta nghataa lu mbi ongwu gyafa duu a tu ongwɛ ba.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Mi ongyɛɛngyɛ yɔ ongyaa na kpaa wa kwulu.
27 And last of all the woman also died.
28 Nghanɛ mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, o ka li owa emɛ yɛyɛ mi idzidzɛ ama egyafa na, ngwi ama duu kyon?>>
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema le wɛndɛ, ikyekyɛ ema ye odzɛ ngwi Afɛ gbɔ hona mfye mgbi Imgbasho ba.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, inggisɛ ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba ba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kpaa mi odzɛ okyɛɛ mi ikwu yɔ, ema gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho nya ema ngwi o gbɛɛ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 <Ani li Imgbasho ngwu Abrahan, Adziki, yi iJeko le sunun mani.> O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba kpaa mgbi emi oshishe.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ngwi inggisɛ ntona fwo otsootso mgban nɛ, i kwulu ma ewo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ngwi emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu gbɔdzɛ dzɛ emi iSadusi umyɛ nɛ, a wa kwakye yi ewoma.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Onyi mboma, n ye Ola mgbi emi iJuda saan, mbadin yi ita nɛ gbɛɛ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 <<Otsetse, li Ola ole nghaangha mi Ola duu?>>
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 IYesu nu uka gbɛɛ, << <Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu yi eka mgbi abu duu, yi oshishe mgbi abu duu, bɛyi itukwu mgbi abu duu.>
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nɛnɛ li ola ongwi ababɔ di nghaangha joni.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ongwu fan ndzɛ dafi ongwunɛ yɔ, inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ola yi emi Oyegbɔ duu kye abɔ byi ola efa ntonɛni.>>
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ngwi emi iFarasi kwakye to mbonyi nɛ, iYesu byi ma gbɛɛ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 <<Ema tsɛwɛ sinɛ mi odzɛ iMedzaya? O li ongwɛ emɛ?>>
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 O gbɔ nya ma gbɛɛ, <<I wo sinɛ ngwi iDevedi nose le gbɔdzɛ mi Onodzi se kwun gbɛɛ <Otsɛ>? Bana o gbɛɛ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 << <Otsɛ Imgbasho gbɔ nya Otsɛ mgbi ani gbɛɛ:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ni iDevedi kwun di <Otsɛ iMedzaya> wali, kyɔsinɛ ngwi o dika li ongwan?>>
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Inggisɛ onyi yagba dulu elodzɛ nun uka gbɛ ba, wita mi egbe na lu iyayi inggisɛ onyi fya-fya byun ita wuba.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.