Mateus 22

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IYesu diyɛ gbɔdzɛ yi ama mi utsa kpɔɔ gbɛɛ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ dafi utɔ nwewo oga eba okwokyiikwokyi ikye ongwan ongyulɔ mani.
2 — O
3 O dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu a bɔ ma oga ma gbɛɛ nu ma ba, nghaduu a fwa obaaba.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 <<Nɛ o diyɛ dɔ engbidɔ angbeka esɔ kpɔɔ gbɛɛ, <Nya ama ngwu ani bɔ ma oga ma gbɛɛ ani ngyɛlu ungwogye okyɔɔkyɔ wa: Mnda mgbi ani ongyulɔ yi mnda olubu-lubu a ngwɔ di kye fwalu ma wa, nɛ alungwɔ duu dzɛ le fɛ-fɛ. Ba oga eba okwokyiikwokyi na.>
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 <<Kpaa a nu itukwu mi ele ba di lu ungwɔ ma, oka lu okwɔ mgban, oka lu mmya mgban.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Angbeka ama nsisi ma kpali engbidɔ ntona nu ma isɔ di ngwɔlu ma.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Utɔ na si nyɛ yi itingga. O dɔ ogbakwu mgban esɔ ka dzili ama ongwɔ inggisɛ ntona di kye ma ogalu toola.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 <<Nɛman o nya engbidɔ mgban gbɛɛ, <Oga eba okwokyiikwokyi nɛ gyɔ wa, ama ngwu ani bɔ ma ma, a mɛ oba ba.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Lu imbe ngwi ofɛ gha, ka bɔ ali inggisɛ ngwu ema tu duu oga nɛni.>
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ta engbidɔ ntona tasɛ lu emi ingɔfɛ ka wulu inggisɛ ngwu ma tu duu, ama osuse yi obube wa yaokɛ, ozu oga byakpa flengba yi ingyoga.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 <<Nghaduu ngwi utɔ ba owa kpadi ingyoga nɛta, o dili ongyulɔ oka n wo angwuto oga ba mi ele.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 O byita gbɛɛ, <Uka, abu nyɛ ole kaka mmɛnɛ ngwi abu wo angwuto oga ba?> Ongyulɔ na byakpa ndɛ wifwɛ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 <<Nɛ utɔ nya ama ogbe inɛ byi oga gbɛɛ, <Bwalun abɔ yi afɔ, kyon ngwuta lu esɛ mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 <<Lubana a bɔ inggisɛ kwuba, kpaa li gwee ta ngwi a sadu.>>
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nghanɛ emi iFarasi tasɛ ka tsɛwɛ ofɛ ngwi ama ka non gbo mi elodzɛ ni ama bwan.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 A dɔ engwafɔ mgbi ama bɛyi emidi iHerude esɔ mbon. A gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ oyɛyɛ, abu di li tso ofɛ mgbi Imgbasho mi otsitsi. Inggisɛ li yagba tu abu wo ba ikyekyɛ i kwokyi abu yi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nya eyi ka, abu di sinɛ? Li ola ni eyi kpa iSidza udza ifyɛɛ naadi li ola ba?>>
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Nghanɛ iYesu difwi owitukwu mgbi ama obube, nɛ o gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ, kyɔsinɛ ngwi ema le mina okya ani ukya?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Tso ani iwai awuya ngwi ema li kpa ifyɛɛ ele ma na.>> A kye ikobo mgbi ama ba wa tson,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 O byi ma gbɛɛ, <<Li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɛn?>>
20 e ele perguntou:
21 A nu uka gbɛɛ, <<Li mgbi iSidza.>>
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ngwi a fwo odzɛ nɛ mata ewo fwɛ loma. Man a dzatan lu imbe oka.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mi egbe na kpɔɔ, emi iSadusi, ama nli gbɛɛ okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbon yi ita.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose nya eyi gbɛɛ ni ongyulɔ tu ongwɛ ba ta kwulu yɔ, ni ongwunɔn yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ mban ɛngbɛ.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Engwunɔ ewoma engyulɔ nghi egyafa to yi eyi. Ongwu ababɔ kye ongyaa kpaa kye okwudɛ dzɛ ba man kwulu dzata owan nu ongwu fan.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ongwu na bɛyi ongwu ta nghataa lu mbi ongwu gyafa duu a tu ongwɛ ba.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Mi ongyɛɛngyɛ yɔ ongyaa na kpaa wa kwulu.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nghanɛ mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, o ka li owa emɛ yɛyɛ mi idzidzɛ ama egyafa na, ngwi ama duu kyon?>>
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema le wɛndɛ, ikyekyɛ ema ye odzɛ ngwi Afɛ gbɔ hona mfye mgbi Imgbasho ba.
29 Jesus respondeu:
30 Mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, inggisɛ ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba ba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Kpaa mi odzɛ okyɛɛ mi ikwu yɔ, ema gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho nya ema ngwi o gbɛɛ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 <Ani li Imgbasho ngwu Abrahan, Adziki, yi iJeko le sunun mani.> O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba kpaa mgbi emi oshishe.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ngwi inggisɛ ntona fwo otsootso mgban nɛ, i kwulu ma ewo.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ngwi emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu gbɔdzɛ dzɛ emi iSadusi umyɛ nɛ, a wa kwakye yi ewoma.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Onyi mboma, n ye Ola mgbi emi iJuda saan, mbadin yi ita nɛ gbɛɛ:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 <<Otsetse, li Ola ole nghaangha mi Ola duu?>>
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 IYesu nu uka gbɛɛ, << <Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu yi eka mgbi abu duu, yi oshishe mgbi abu duu, bɛyi itukwu mgbi abu duu.>
37 Jesus respondeu:
38 Nɛnɛ li ola ongwi ababɔ di nghaangha joni.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ongwu fan ndzɛ dafi ongwunɛ yɔ, inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ola yi emi Oyegbɔ duu kye abɔ byi ola efa ntonɛni.>>
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ngwi emi iFarasi kwakye to mbonyi nɛ, iYesu byi ma gbɛɛ,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 <<Ema tsɛwɛ sinɛ mi odzɛ iMedzaya? O li ongwɛ emɛ?>>
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 O gbɔ nya ma gbɛɛ, <<I wo sinɛ ngwi iDevedi nose le gbɔdzɛ mi Onodzi se kwun gbɛɛ <Otsɛ>? Bana o gbɛɛ,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 << <Otsɛ Imgbasho gbɔ nya Otsɛ mgbi ani gbɛɛ:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ni iDevedi kwun di <Otsɛ iMedzaya> wali, kyɔsinɛ ngwi o dika li ongwan?>>
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Inggisɛ onyi yagba dulu elodzɛ nun uka gbɛ ba, wita mi egbe na lu iyayi inggisɛ onyi fya-fya byun ita wuba.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.