Mateus 22

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu diyɛ gbɔdzɛ yi ama mi utsa kpɔɔ gbɛɛ:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ dafi utɔ nwewo oga eba okwokyiikwokyi ikye ongwan ongyulɔ mani.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 O dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu a bɔ ma oga ma gbɛɛ nu ma ba, nghaduu a fwa obaaba.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 <<Nɛ o diyɛ dɔ engbidɔ angbeka esɔ kpɔɔ gbɛɛ, <Nya ama ngwu ani bɔ ma oga ma gbɛɛ ani ngyɛlu ungwogye okyɔɔkyɔ wa: Mnda mgbi ani ongyulɔ yi mnda olubu-lubu a ngwɔ di kye fwalu ma wa, nɛ alungwɔ duu dzɛ le fɛ-fɛ. Ba oga eba okwokyiikwokyi na.>
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 <<Kpaa a nu itukwu mi ele ba di lu ungwɔ ma, oka lu okwɔ mgban, oka lu mmya mgban.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Angbeka ama nsisi ma kpali engbidɔ ntona nu ma isɔ di ngwɔlu ma.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Utɔ na si nyɛ yi itingga. O dɔ ogbakwu mgban esɔ ka dzili ama ongwɔ inggisɛ ntona di kye ma ogalu toola.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 <<Nɛman o nya engbidɔ mgban gbɛɛ, <Oga eba okwokyiikwokyi nɛ gyɔ wa, ama ngwu ani bɔ ma ma, a mɛ oba ba.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Lu imbe ngwi ofɛ gha, ka bɔ ali inggisɛ ngwu ema tu duu oga nɛni.>
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ta engbidɔ ntona tasɛ lu emi ingɔfɛ ka wulu inggisɛ ngwu ma tu duu, ama osuse yi obube wa yaokɛ, ozu oga byakpa flengba yi ingyoga.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 <<Nghaduu ngwi utɔ ba owa kpadi ingyoga nɛta, o dili ongyulɔ oka n wo angwuto oga ba mi ele.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 O byita gbɛɛ, <Uka, abu nyɛ ole kaka mmɛnɛ ngwi abu wo angwuto oga ba?> Ongyulɔ na byakpa ndɛ wifwɛ.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 <<Nɛ utɔ nya ama ogbe inɛ byi oga gbɛɛ, <Bwalun abɔ yi afɔ, kyon ngwuta lu esɛ mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 <<Lubana a bɔ inggisɛ kwuba, kpaa li gwee ta ngwi a sadu.>>
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nghanɛ emi iFarasi tasɛ ka tsɛwɛ ofɛ ngwi ama ka non gbo mi elodzɛ ni ama bwan.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 A dɔ engwafɔ mgbi ama bɛyi emidi iHerude esɔ mbon. A gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ oyɛyɛ, abu di li tso ofɛ mgbi Imgbasho mi otsitsi. Inggisɛ li yagba tu abu wo ba ikyekyɛ i kwokyi abu yi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nya eyi ka, abu di sinɛ? Li ola ni eyi kpa iSidza udza ifyɛɛ naadi li ola ba?>>
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Nghanɛ iYesu difwi owitukwu mgbi ama obube, nɛ o gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ, kyɔsinɛ ngwi ema le mina okya ani ukya?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tso ani iwai awuya ngwi ema li kpa ifyɛɛ ele ma na.>> A kye ikobo mgbi ama ba wa tson,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 O byi ma gbɛɛ, <<Li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɛn?>>
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 A nu uka gbɛɛ, <<Li mgbi iSidza.>>
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ngwi a fwo odzɛ nɛ mata ewo fwɛ loma. Man a dzatan lu imbe oka.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Mi egbe na kpɔɔ, emi iSadusi, ama nli gbɛɛ okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbon yi ita.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose nya eyi gbɛɛ ni ongyulɔ tu ongwɛ ba ta kwulu yɔ, ni ongwunɔn yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ mban ɛngbɛ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Engwunɔ ewoma engyulɔ nghi egyafa to yi eyi. Ongwu ababɔ kye ongyaa kpaa kye okwudɛ dzɛ ba man kwulu dzata owan nu ongwu fan.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ongwu na bɛyi ongwu ta nghataa lu mbi ongwu gyafa duu a tu ongwɛ ba.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Mi ongyɛɛngyɛ yɔ ongyaa na kpaa wa kwulu.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nghanɛ mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, o ka li owa emɛ yɛyɛ mi idzidzɛ ama egyafa na, ngwi ama duu kyon?>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema le wɛndɛ, ikyekyɛ ema ye odzɛ ngwi Afɛ gbɔ hona mfye mgbi Imgbasho ba.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, inggisɛ ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba ba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Kpaa mi odzɛ okyɛɛ mi ikwu yɔ, ema gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho nya ema ngwi o gbɛɛ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 <Ani li Imgbasho ngwu Abrahan, Adziki, yi iJeko le sunun mani.> O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba kpaa mgbi emi oshishe.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ngwi inggisɛ ntona fwo otsootso mgban nɛ, i kwulu ma ewo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ngwi emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu gbɔdzɛ dzɛ emi iSadusi umyɛ nɛ, a wa kwakye yi ewoma.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Onyi mboma, n ye Ola mgbi emi iJuda saan, mbadin yi ita nɛ gbɛɛ:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 <<Otsetse, li Ola ole nghaangha mi Ola duu?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 IYesu nu uka gbɛɛ, << <Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu yi eka mgbi abu duu, yi oshishe mgbi abu duu, bɛyi itukwu mgbi abu duu.>
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Nɛnɛ li ola ongwi ababɔ di nghaangha joni.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ongwu fan ndzɛ dafi ongwunɛ yɔ, inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ola yi emi Oyegbɔ duu kye abɔ byi ola efa ntonɛni.>>
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ngwi emi iFarasi kwakye to mbonyi nɛ, iYesu byi ma gbɛɛ,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 <<Ema tsɛwɛ sinɛ mi odzɛ iMedzaya? O li ongwɛ emɛ?>>
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 O gbɔ nya ma gbɛɛ, <<I wo sinɛ ngwi iDevedi nose le gbɔdzɛ mi Onodzi se kwun gbɛɛ <Otsɛ>? Bana o gbɛɛ,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 << <Otsɛ Imgbasho gbɔ nya Otsɛ mgbi ani gbɛɛ:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ni iDevedi kwun di <Otsɛ iMedzaya> wali, kyɔsinɛ ngwi o dika li ongwan?>>
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Inggisɛ onyi yagba dulu elodzɛ nun uka gbɛ ba, wita mi egbe na lu iyayi inggisɛ onyi fya-fya byun ita wuba.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.