Mateus 22

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IYesu diyɛ gbɔdzɛ yi ama mi utsa kpɔɔ gbɛɛ:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ dafi utɔ nwewo oga eba okwokyiikwokyi ikye ongwan ongyulɔ mani.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 O dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu a bɔ ma oga ma gbɛɛ nu ma ba, nghaduu a fwa obaaba.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 <<Nɛ o diyɛ dɔ engbidɔ angbeka esɔ kpɔɔ gbɛɛ, <Nya ama ngwu ani bɔ ma oga ma gbɛɛ ani ngyɛlu ungwogye okyɔɔkyɔ wa: Mnda mgbi ani ongyulɔ yi mnda olubu-lubu a ngwɔ di kye fwalu ma wa, nɛ alungwɔ duu dzɛ le fɛ-fɛ. Ba oga eba okwokyiikwokyi na.>
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 <<Kpaa a nu itukwu mi ele ba di lu ungwɔ ma, oka lu okwɔ mgban, oka lu mmya mgban.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Angbeka ama nsisi ma kpali engbidɔ ntona nu ma isɔ di ngwɔlu ma.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Utɔ na si nyɛ yi itingga. O dɔ ogbakwu mgban esɔ ka dzili ama ongwɔ inggisɛ ntona di kye ma ogalu toola.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 <<Nɛman o nya engbidɔ mgban gbɛɛ, <Oga eba okwokyiikwokyi nɛ gyɔ wa, ama ngwu ani bɔ ma ma, a mɛ oba ba.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Lu imbe ngwi ofɛ gha, ka bɔ ali inggisɛ ngwu ema tu duu oga nɛni.>
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ta engbidɔ ntona tasɛ lu emi ingɔfɛ ka wulu inggisɛ ngwu ma tu duu, ama osuse yi obube wa yaokɛ, ozu oga byakpa flengba yi ingyoga.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 <<Nghaduu ngwi utɔ ba owa kpadi ingyoga nɛta, o dili ongyulɔ oka n wo angwuto oga ba mi ele.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 O byita gbɛɛ, <Uka, abu nyɛ ole kaka mmɛnɛ ngwi abu wo angwuto oga ba?> Ongyulɔ na byakpa ndɛ wifwɛ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 <<Nɛ utɔ nya ama ogbe inɛ byi oga gbɛɛ, <Bwalun abɔ yi afɔ, kyon ngwuta lu esɛ mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 <<Lubana a bɔ inggisɛ kwuba, kpaa li gwee ta ngwi a sadu.>>
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Nghanɛ emi iFarasi tasɛ ka tsɛwɛ ofɛ ngwi ama ka non gbo mi elodzɛ ni ama bwan.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 A dɔ engwafɔ mgbi ama bɛyi emidi iHerude esɔ mbon. A gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ oyɛyɛ, abu di li tso ofɛ mgbi Imgbasho mi otsitsi. Inggisɛ li yagba tu abu wo ba ikyekyɛ i kwokyi abu yi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Nya eyi ka, abu di sinɛ? Li ola ni eyi kpa iSidza udza ifyɛɛ naadi li ola ba?>>
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Nghanɛ iYesu difwi owitukwu mgbi ama obube, nɛ o gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ, kyɔsinɛ ngwi ema le mina okya ani ukya?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Tso ani iwai awuya ngwi ema li kpa ifyɛɛ ele ma na.>> A kye ikobo mgbi ama ba wa tson,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 O byi ma gbɛɛ, <<Li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɛn?>>
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 A nu uka gbɛɛ, <<Li mgbi iSidza.>>
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ngwi a fwo odzɛ nɛ mata ewo fwɛ loma. Man a dzatan lu imbe oka.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Mi egbe na kpɔɔ, emi iSadusi, ama nli gbɛɛ okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbon yi ita.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose nya eyi gbɛɛ ni ongyulɔ tu ongwɛ ba ta kwulu yɔ, ni ongwunɔn yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ mban ɛngbɛ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Engwunɔ ewoma engyulɔ nghi egyafa to yi eyi. Ongwu ababɔ kye ongyaa kpaa kye okwudɛ dzɛ ba man kwulu dzata owan nu ongwu fan.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ongwu na bɛyi ongwu ta nghataa lu mbi ongwu gyafa duu a tu ongwɛ ba.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Mi ongyɛɛngyɛ yɔ ongyaa na kpaa wa kwulu.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Nghanɛ mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, o ka li owa emɛ yɛyɛ mi idzidzɛ ama egyafa na, ngwi ama duu kyon?>>
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema le wɛndɛ, ikyekyɛ ema ye odzɛ ngwi Afɛ gbɔ hona mfye mgbi Imgbasho ba.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, inggisɛ ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba ba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kpaa mi odzɛ okyɛɛ mi ikwu yɔ, ema gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho nya ema ngwi o gbɛɛ,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 <Ani li Imgbasho ngwu Abrahan, Adziki, yi iJeko le sunun mani.> O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba kpaa mgbi emi oshishe.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ngwi inggisɛ ntona fwo otsootso mgban nɛ, i kwulu ma ewo.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ngwi emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu gbɔdzɛ dzɛ emi iSadusi umyɛ nɛ, a wa kwakye yi ewoma.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Onyi mboma, n ye Ola mgbi emi iJuda saan, mbadin yi ita nɛ gbɛɛ:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 <<Otsetse, li Ola ole nghaangha mi Ola duu?>>
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 IYesu nu uka gbɛɛ, << <Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu yi eka mgbi abu duu, yi oshishe mgbi abu duu, bɛyi itukwu mgbi abu duu.>
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nɛnɛ li ola ongwi ababɔ di nghaangha joni.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ongwu fan ndzɛ dafi ongwunɛ yɔ, inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ola yi emi Oyegbɔ duu kye abɔ byi ola efa ntonɛni.>>
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ngwi emi iFarasi kwakye to mbonyi nɛ, iYesu byi ma gbɛɛ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 <<Ema tsɛwɛ sinɛ mi odzɛ iMedzaya? O li ongwɛ emɛ?>>
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 O gbɔ nya ma gbɛɛ, <<I wo sinɛ ngwi iDevedi nose le gbɔdzɛ mi Onodzi se kwun gbɛɛ <Otsɛ>? Bana o gbɛɛ,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 << <Otsɛ Imgbasho gbɔ nya Otsɛ mgbi ani gbɛɛ:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ni iDevedi kwun di <Otsɛ iMedzaya> wali, kyɔsinɛ ngwi o dika li ongwan?>>
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Inggisɛ onyi yagba dulu elodzɛ nun uka gbɛ ba, wita mi egbe na lu iyayi inggisɛ onyi fya-fya byun ita wuba.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.