Mateus 22

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IYesu diyɛ gbɔdzɛ yi ama mi utsa kpɔɔ gbɛɛ:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ dafi utɔ nwewo oga eba okwokyiikwokyi ikye ongwan ongyulɔ mani.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 O dɔ engbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu a bɔ ma oga ma gbɛɛ nu ma ba, nghaduu a fwa obaaba.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 <<Nɛ o diyɛ dɔ engbidɔ angbeka esɔ kpɔɔ gbɛɛ, <Nya ama ngwu ani bɔ ma oga ma gbɛɛ ani ngyɛlu ungwogye okyɔɔkyɔ wa: Mnda mgbi ani ongyulɔ yi mnda olubu-lubu a ngwɔ di kye fwalu ma wa, nɛ alungwɔ duu dzɛ le fɛ-fɛ. Ba oga eba okwokyiikwokyi na.>
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 <<Kpaa a nu itukwu mi ele ba di lu ungwɔ ma, oka lu okwɔ mgban, oka lu mmya mgban.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Angbeka ama nsisi ma kpali engbidɔ ntona nu ma isɔ di ngwɔlu ma.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Utɔ na si nyɛ yi itingga. O dɔ ogbakwu mgban esɔ ka dzili ama ongwɔ inggisɛ ntona di kye ma ogalu toola.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 <<Nɛman o nya engbidɔ mgban gbɛɛ, <Oga eba okwokyiikwokyi nɛ gyɔ wa, ama ngwu ani bɔ ma ma, a mɛ oba ba.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Lu imbe ngwi ofɛ gha, ka bɔ ali inggisɛ ngwu ema tu duu oga nɛni.>
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ta engbidɔ ntona tasɛ lu emi ingɔfɛ ka wulu inggisɛ ngwu ma tu duu, ama osuse yi obube wa yaokɛ, ozu oga byakpa flengba yi ingyoga.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 <<Nghaduu ngwi utɔ ba owa kpadi ingyoga nɛta, o dili ongyulɔ oka n wo angwuto oga ba mi ele.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 O byita gbɛɛ, <Uka, abu nyɛ ole kaka mmɛnɛ ngwi abu wo angwuto oga ba?> Ongyulɔ na byakpa ndɛ wifwɛ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 <<Nɛ utɔ nya ama ogbe inɛ byi oga gbɛɛ, <Bwalun abɔ yi afɔ, kyon ngwuta lu esɛ mi iifu, imbe ngwi ikwu otseetse bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ mani.>
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 <<Lubana a bɔ inggisɛ kwuba, kpaa li gwee ta ngwi a sadu.>>
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nghanɛ emi iFarasi tasɛ ka tsɛwɛ ofɛ ngwi ama ka non gbo mi elodzɛ ni ama bwan.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 A dɔ engwafɔ mgbi ama bɛyi emidi iHerude esɔ mbon. A gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ oyɛyɛ, abu di li tso ofɛ mgbi Imgbasho mi otsitsi. Inggisɛ li yagba tu abu wo ba ikyekyɛ i kwokyi abu yi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Nya eyi ka, abu di sinɛ? Li ola ni eyi kpa iSidza udza ifyɛɛ naadi li ola ba?>>
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Nghanɛ iYesu difwi owitukwu mgbi ama obube, nɛ o gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ, kyɔsinɛ ngwi ema le mina okya ani ukya?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Tso ani iwai awuya ngwi ema li kpa ifyɛɛ ele ma na.>> A kye ikobo mgbi ama ba wa tson,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 O byi ma gbɛɛ, <<Li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɛn?>>
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 A nu uka gbɛɛ, <<Li mgbi iSidza.>>
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ngwi a fwo odzɛ nɛ mata ewo fwɛ loma. Man a dzatan lu imbe oka.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Mi egbe na kpɔɔ, emi iSadusi, ama nli gbɛɛ okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbon yi ita.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose nya eyi gbɛɛ ni ongyulɔ tu ongwɛ ba ta kwulu yɔ, ni ongwunɔn yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ mban ɛngbɛ.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Engwunɔ ewoma engyulɔ nghi egyafa to yi eyi. Ongwu ababɔ kye ongyaa kpaa kye okwudɛ dzɛ ba man kwulu dzata owan nu ongwu fan.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ongwu na bɛyi ongwu ta nghataa lu mbi ongwu gyafa duu a tu ongwɛ ba.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mi ongyɛɛngyɛ yɔ ongyaa na kpaa wa kwulu.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nghanɛ mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, o ka li owa emɛ yɛyɛ mi idzidzɛ ama egyafa na, ngwi ama duu kyon?>>
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema le wɛndɛ, ikyekyɛ ema ye odzɛ ngwi Afɛ gbɔ hona mfye mgbi Imgbasho ba.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Mi onɔ okyɛɛ mi ikwu ma, inggisɛ ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba ba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kpaa mi odzɛ okyɛɛ mi ikwu yɔ, ema gbɔ ungwɔ ngwi Imgbasho nya ema ngwi o gbɛɛ,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 <Ani li Imgbasho ngwu Abrahan, Adziki, yi iJeko le sunun mani.> O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba kpaa mgbi emi oshishe.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ngwi inggisɛ ntona fwo otsootso mgban nɛ, i kwulu ma ewo.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ngwi emi iFarasi fwo gbɛɛ iYesu gbɔdzɛ dzɛ emi iSadusi umyɛ nɛ, a wa kwakye yi ewoma.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Onyi mboma, n ye Ola mgbi emi iJuda saan, mbadin yi ita nɛ gbɛɛ:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 <<Otsetse, li Ola ole nghaangha mi Ola duu?>>
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 IYesu nu uka gbɛɛ, << <Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu yi eka mgbi abu duu, yi oshishe mgbi abu duu, bɛyi itukwu mgbi abu duu.>
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nɛnɛ li ola ongwi ababɔ di nghaangha joni.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ongwu fan ndzɛ dafi ongwunɛ yɔ, inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ola yi emi Oyegbɔ duu kye abɔ byi ola efa ntonɛni.>>
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ngwi emi iFarasi kwakye to mbonyi nɛ, iYesu byi ma gbɛɛ,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 <<Ema tsɛwɛ sinɛ mi odzɛ iMedzaya? O li ongwɛ emɛ?>>
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 O gbɔ nya ma gbɛɛ, <<I wo sinɛ ngwi iDevedi nose le gbɔdzɛ mi Onodzi se kwun gbɛɛ <Otsɛ>? Bana o gbɛɛ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 << <Otsɛ Imgbasho gbɔ nya Otsɛ mgbi ani gbɛɛ:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ni iDevedi kwun di <Otsɛ iMedzaya> wali, kyɔsinɛ ngwi o dika li ongwan?>>
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Inggisɛ onyi yagba dulu elodzɛ nun uka gbɛ ba, wita mi egbe na lu iyayi inggisɛ onyi fya-fya byun ita wuba.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.