Mateus 20

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Lubana esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwɔ okwɔ ntasɛ mi egbegbeegbe oka gbe inggisɛ nu ma wa kyɔn idɔ mi okwɔ awawekwɔ mgban mani.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 O si gbela okpa ma awuya ngwi a li kpa emi idɔ mi egbe olɔlɔ man nu ma lu okwɔ mgban ka wita idɔ.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 <<Mi obyi egyanɛ ongwi egbegbe o di tasɛ ka di angbeka gbeka to ifyidu le kyɔ unkonyi ba.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 O nya ma gbɛɛ, <Ema kpaa lu ka kyɔ ani idɔ mi okwɔ na, ta n ka kpa ema awuya ngwi i wogyɔ okpa mani.>
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Nɛta a si lu.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ba obyi eda ongwi onɔdɛ, o tasɛ dika di angbeka kpɔɔ to imbe nani. O byi ma gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema to mmɛnɛ kyɛ egbegbe le kyɔ unkaba?>
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 A nu uka gbɛɛ, << <Ikyekyɛ inggisɛ onyi kpaa kye eyi idɔ ba.>
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 <<Ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, otsungwɔ okwɔ ma nya inggisɛ nkye inɛ le byi emi idɔ mgbi ongwu ma gbɛɛ, <Kwu emi idɔ ela kpa ma awuya mgbi ama, wita mbi ama ani kye ma idɔ olɛlɛ lu mbi emi ababɔ.>
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 <<Ama ngwu a kye ma idɔ mi obyi eda ma, a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Onɔ ngwi ama a kye ma idɔ ababɔ ba owa gbɛ awuya mgbi ama nɛ, a tsɛwɛ gbɛɛ ama ka nghao gbɛ. Nghaduu ama kpaa a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ngwi a kye gbɛlu nɛ, a wita okwu otsungwɔ okwɔ ondukwɔ.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 A gbɛɛ, <Inggisɛ ama ngwu a kye ma idɔ olɛlɛ ntonɛ kyidɔ obyi onyi ta, ma abu kpa ma ungwonyi yi eyi ngwu tsigɛgɛ kyidɔ ni onɔ tsɛ eyi nghataa egbe olɔlɔ.>
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 <<Nghaduu o nu onyi mi ele uka gbɛɛ, <Anɔ, ani kyɔ ema ogye ba. Ema gbela okyidɔ egbe olɔlɔ mi udza ngwi a teyi li kpa ma baa?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kye awuya mgbi ema lu na. I mina ani okpa inggisɛ ngwu ani kyon idɔ olɛlɛ nɛ udza ungwonyi dafi ani kpa ema nɛni.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ani dzɛ yi ofɛ okyungwɔ ani mina yi awuya mgbi ani baa? Naadi le wulu ema ewo ikyegbɛɛ di ani kyɔ osuse yi angbeka?>
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 <<Nghanɛ emi olɛlɛ ka li ababɔ, emi ababɔ dika li olɛlɛ.>>
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ngwi iYesu le kɛ iJerosalin nɛ, o gbe engwafɔ mgban iwyodefa ntona lu enggengga si nya ma gbɛɛ,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 <<Eyi le lu iJerosalin, ma a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 dika yilon nu emi agwɛsɛ, a ka nyan agya di gbon onitse yɛ ngwɔn mi ekwatsi. Mi egbe ongwu ta ma a ka kyilen mi ikwu!>>
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nɛ owa iDzebedi ba mbi iYesu yi emi ongwan engyulɔ, ngwi o gbe akwafɔ kwɛsɛ nɛ, o si mina abɔ oyaaya mbon.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina?>>
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ye ungwɔ ngwi ema le bɔ ma ba. Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa ma gbɛɛ?>>
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ mgbi ani otsitsi. Nghaduu osɔ mi abugye hona abubɛ mgbi ani yɔ, li idɔ mgbi ani onu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ ikye mgbi ama ngwu Otsani mɛ ikye ma mani.>>
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Onɔ ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a kyitingga yi engwuneka efa ntonani.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye mi ikpewo ma.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Dzɛ ngha yi ema ba. Tatase yɔ, ali inggisɛ nmina oyɛɛ angbodzi mi idzidzɛ ema yɔ, no li ongbidɔ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ali inggisɛ ndi mina oli ababɔ yɔ, no li ofyɛɛ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 dafi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ba gbɛɛ nu ma kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔ-kyɔ inggisɛ idɔ, di kye oshishe mgban nu ikye odulu inggisɛ ibyibyi watɔ nɛni.>>
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ngwi emi iYesu le dzata iJeriko nɛ, ijiji inggisɛ kyɛdɔn.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Inggisɛ ama obinɛ efa sɔto ondoofɛ, ngwi a fwo gbɛɛ iYesu le nyɛ ofɛ na nɛ, a kweela gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ijiji inggisɛ ntona kyɔkyɔ yi ama di nya ma gbɛɛ nu ma dede, kpaa a nghao kweela duu gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 IYesu kwulɛsɛ di kwu ma ela, si byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ mina ema gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 A nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina eyi odinɛ.>>
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 IYesu si di ma elela man kye abɔ gbo ma inɛ. Labɔlabɔ mata inɛ kwulu loma man a kyɛdɔn.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.