Mateus 20
utr (UTR) vs NAA
1 <<Lubana esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwɔ okwɔ ntasɛ mi egbegbeegbe oka gbe inggisɛ nu ma wa kyɔn idɔ mi okwɔ awawekwɔ mgban mani.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 O si gbela okpa ma awuya ngwi a li kpa emi idɔ mi egbe olɔlɔ man nu ma lu okwɔ mgban ka wita idɔ.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 <<Mi obyi egyanɛ ongwi egbegbe o di tasɛ ka di angbeka gbeka to ifyidu le kyɔ unkonyi ba.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 O nya ma gbɛɛ, <Ema kpaa lu ka kyɔ ani idɔ mi okwɔ na, ta n ka kpa ema awuya ngwi i wogyɔ okpa mani.>
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nɛta a si lu.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ba obyi eda ongwi onɔdɛ, o tasɛ dika di angbeka kpɔɔ to imbe nani. O byi ma gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema to mmɛnɛ kyɛ egbegbe le kyɔ unkaba?>
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 A nu uka gbɛɛ, << <Ikyekyɛ inggisɛ onyi kpaa kye eyi idɔ ba.>
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 <<Ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, otsungwɔ okwɔ ma nya inggisɛ nkye inɛ le byi emi idɔ mgbi ongwu ma gbɛɛ, <Kwu emi idɔ ela kpa ma awuya mgbi ama, wita mbi ama ani kye ma idɔ olɛlɛ lu mbi emi ababɔ.>
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 <<Ama ngwu a kye ma idɔ mi obyi eda ma, a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Onɔ ngwi ama a kye ma idɔ ababɔ ba owa gbɛ awuya mgbi ama nɛ, a tsɛwɛ gbɛɛ ama ka nghao gbɛ. Nghaduu ama kpaa a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ngwi a kye gbɛlu nɛ, a wita okwu otsungwɔ okwɔ ondukwɔ.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 A gbɛɛ, <Inggisɛ ama ngwu a kye ma idɔ olɛlɛ ntonɛ kyidɔ obyi onyi ta, ma abu kpa ma ungwonyi yi eyi ngwu tsigɛgɛ kyidɔ ni onɔ tsɛ eyi nghataa egbe olɔlɔ.>
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 <<Nghaduu o nu onyi mi ele uka gbɛɛ, <Anɔ, ani kyɔ ema ogye ba. Ema gbela okyidɔ egbe olɔlɔ mi udza ngwi a teyi li kpa ma baa?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kye awuya mgbi ema lu na. I mina ani okpa inggisɛ ngwu ani kyon idɔ olɛlɛ nɛ udza ungwonyi dafi ani kpa ema nɛni.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ani dzɛ yi ofɛ okyungwɔ ani mina yi awuya mgbi ani baa? Naadi le wulu ema ewo ikyegbɛɛ di ani kyɔ osuse yi angbeka?>
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 <<Nghanɛ emi olɛlɛ ka li ababɔ, emi ababɔ dika li olɛlɛ.>>
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ngwi iYesu le kɛ iJerosalin nɛ, o gbe engwafɔ mgban iwyodefa ntona lu enggengga si nya ma gbɛɛ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 <<Eyi le lu iJerosalin, ma a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 dika yilon nu emi agwɛsɛ, a ka nyan agya di gbon onitse yɛ ngwɔn mi ekwatsi. Mi egbe ongwu ta ma a ka kyilen mi ikwu!>>
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nɛ owa iDzebedi ba mbi iYesu yi emi ongwan engyulɔ, ngwi o gbe akwafɔ kwɛsɛ nɛ, o si mina abɔ oyaaya mbon.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina?>>
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ye ungwɔ ngwi ema le bɔ ma ba. Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa ma gbɛɛ?>>
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ mgbi ani otsitsi. Nghaduu osɔ mi abugye hona abubɛ mgbi ani yɔ, li idɔ mgbi ani onu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ ikye mgbi ama ngwu Otsani mɛ ikye ma mani.>>
23 Então Jesus lhes disse:
24 Onɔ ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a kyitingga yi engwuneka efa ntonani.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye mi ikpewo ma.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Dzɛ ngha yi ema ba. Tatase yɔ, ali inggisɛ nmina oyɛɛ angbodzi mi idzidzɛ ema yɔ, no li ongbidɔ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ali inggisɛ ndi mina oli ababɔ yɔ, no li ofyɛɛ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 dafi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ba gbɛɛ nu ma kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔ-kyɔ inggisɛ idɔ, di kye oshishe mgban nu ikye odulu inggisɛ ibyibyi watɔ nɛni.>>
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ngwi emi iYesu le dzata iJeriko nɛ, ijiji inggisɛ kyɛdɔn.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Inggisɛ ama obinɛ efa sɔto ondoofɛ, ngwi a fwo gbɛɛ iYesu le nyɛ ofɛ na nɛ, a kweela gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ijiji inggisɛ ntona kyɔkyɔ yi ama di nya ma gbɛɛ nu ma dede, kpaa a nghao kweela duu gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 IYesu kwulɛsɛ di kwu ma ela, si byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ mina ema gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 A nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina eyi odinɛ.>>
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 IYesu si di ma elela man kye abɔ gbo ma inɛ. Labɔlabɔ mata inɛ kwulu loma man a kyɛdɔn.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.