Mateus 20

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Lubana esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwɔ okwɔ ntasɛ mi egbegbeegbe oka gbe inggisɛ nu ma wa kyɔn idɔ mi okwɔ awawekwɔ mgban mani.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 O si gbela okpa ma awuya ngwi a li kpa emi idɔ mi egbe olɔlɔ man nu ma lu okwɔ mgban ka wita idɔ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 <<Mi obyi egyanɛ ongwi egbegbe o di tasɛ ka di angbeka gbeka to ifyidu le kyɔ unkonyi ba.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 O nya ma gbɛɛ, <Ema kpaa lu ka kyɔ ani idɔ mi okwɔ na, ta n ka kpa ema awuya ngwi i wogyɔ okpa mani.>
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nɛta a si lu.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ba obyi eda ongwi onɔdɛ, o tasɛ dika di angbeka kpɔɔ to imbe nani. O byi ma gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema to mmɛnɛ kyɛ egbegbe le kyɔ unkaba?>
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 A nu uka gbɛɛ, << <Ikyekyɛ inggisɛ onyi kpaa kye eyi idɔ ba.>
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 <<Ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, otsungwɔ okwɔ ma nya inggisɛ nkye inɛ le byi emi idɔ mgbi ongwu ma gbɛɛ, <Kwu emi idɔ ela kpa ma awuya mgbi ama, wita mbi ama ani kye ma idɔ olɛlɛ lu mbi emi ababɔ.>
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 <<Ama ngwu a kye ma idɔ mi obyi eda ma, a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Onɔ ngwi ama a kye ma idɔ ababɔ ba owa gbɛ awuya mgbi ama nɛ, a tsɛwɛ gbɛɛ ama ka nghao gbɛ. Nghaduu ama kpaa a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ngwi a kye gbɛlu nɛ, a wita okwu otsungwɔ okwɔ ondukwɔ.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 A gbɛɛ, <Inggisɛ ama ngwu a kye ma idɔ olɛlɛ ntonɛ kyidɔ obyi onyi ta, ma abu kpa ma ungwonyi yi eyi ngwu tsigɛgɛ kyidɔ ni onɔ tsɛ eyi nghataa egbe olɔlɔ.>
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 <<Nghaduu o nu onyi mi ele uka gbɛɛ, <Anɔ, ani kyɔ ema ogye ba. Ema gbela okyidɔ egbe olɔlɔ mi udza ngwi a teyi li kpa ma baa?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kye awuya mgbi ema lu na. I mina ani okpa inggisɛ ngwu ani kyon idɔ olɛlɛ nɛ udza ungwonyi dafi ani kpa ema nɛni.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ani dzɛ yi ofɛ okyungwɔ ani mina yi awuya mgbi ani baa? Naadi le wulu ema ewo ikyegbɛɛ di ani kyɔ osuse yi angbeka?>
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 <<Nghanɛ emi olɛlɛ ka li ababɔ, emi ababɔ dika li olɛlɛ.>>
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ngwi iYesu le kɛ iJerosalin nɛ, o gbe engwafɔ mgban iwyodefa ntona lu enggengga si nya ma gbɛɛ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 <<Eyi le lu iJerosalin, ma a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 dika yilon nu emi agwɛsɛ, a ka nyan agya di gbon onitse yɛ ngwɔn mi ekwatsi. Mi egbe ongwu ta ma a ka kyilen mi ikwu!>>
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Nɛ owa iDzebedi ba mbi iYesu yi emi ongwan engyulɔ, ngwi o gbe akwafɔ kwɛsɛ nɛ, o si mina abɔ oyaaya mbon.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina?>>
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ye ungwɔ ngwi ema le bɔ ma ba. Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa ma gbɛɛ?>>
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ mgbi ani otsitsi. Nghaduu osɔ mi abugye hona abubɛ mgbi ani yɔ, li idɔ mgbi ani onu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ ikye mgbi ama ngwu Otsani mɛ ikye ma mani.>>
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Onɔ ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a kyitingga yi engwuneka efa ntonani.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye mi ikpewo ma.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Dzɛ ngha yi ema ba. Tatase yɔ, ali inggisɛ nmina oyɛɛ angbodzi mi idzidzɛ ema yɔ, no li ongbidɔ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ali inggisɛ ndi mina oli ababɔ yɔ, no li ofyɛɛ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 dafi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ba gbɛɛ nu ma kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔ-kyɔ inggisɛ idɔ, di kye oshishe mgban nu ikye odulu inggisɛ ibyibyi watɔ nɛni.>>
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ngwi emi iYesu le dzata iJeriko nɛ, ijiji inggisɛ kyɛdɔn.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Inggisɛ ama obinɛ efa sɔto ondoofɛ, ngwi a fwo gbɛɛ iYesu le nyɛ ofɛ na nɛ, a kweela gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ijiji inggisɛ ntona kyɔkyɔ yi ama di nya ma gbɛɛ nu ma dede, kpaa a nghao kweela duu gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 IYesu kwulɛsɛ di kwu ma ela, si byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ mina ema gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 A nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina eyi odinɛ.>>
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 IYesu si di ma elela man kye abɔ gbo ma inɛ. Labɔlabɔ mata inɛ kwulu loma man a kyɛdɔn.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.