Mateus 20
utr (UTR) vs NVT
1 <<Lubana esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwɔ okwɔ ntasɛ mi egbegbeegbe oka gbe inggisɛ nu ma wa kyɔn idɔ mi okwɔ awawekwɔ mgban mani.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 O si gbela okpa ma awuya ngwi a li kpa emi idɔ mi egbe olɔlɔ man nu ma lu okwɔ mgban ka wita idɔ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 <<Mi obyi egyanɛ ongwi egbegbe o di tasɛ ka di angbeka gbeka to ifyidu le kyɔ unkonyi ba.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 O nya ma gbɛɛ, <Ema kpaa lu ka kyɔ ani idɔ mi okwɔ na, ta n ka kpa ema awuya ngwi i wogyɔ okpa mani.>
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Nɛta a si lu.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ba obyi eda ongwi onɔdɛ, o tasɛ dika di angbeka kpɔɔ to imbe nani. O byi ma gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema to mmɛnɛ kyɛ egbegbe le kyɔ unkaba?>
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 A nu uka gbɛɛ, << <Ikyekyɛ inggisɛ onyi kpaa kye eyi idɔ ba.>
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 <<Ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, otsungwɔ okwɔ ma nya inggisɛ nkye inɛ le byi emi idɔ mgbi ongwu ma gbɛɛ, <Kwu emi idɔ ela kpa ma awuya mgbi ama, wita mbi ama ani kye ma idɔ olɛlɛ lu mbi emi ababɔ.>
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 <<Ama ngwu a kye ma idɔ mi obyi eda ma, a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Onɔ ngwi ama a kye ma idɔ ababɔ ba owa gbɛ awuya mgbi ama nɛ, a tsɛwɛ gbɛɛ ama ka nghao gbɛ. Nghaduu ama kpaa a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ngwi a kye gbɛlu nɛ, a wita okwu otsungwɔ okwɔ ondukwɔ.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 A gbɛɛ, <Inggisɛ ama ngwu a kye ma idɔ olɛlɛ ntonɛ kyidɔ obyi onyi ta, ma abu kpa ma ungwonyi yi eyi ngwu tsigɛgɛ kyidɔ ni onɔ tsɛ eyi nghataa egbe olɔlɔ.>
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 <<Nghaduu o nu onyi mi ele uka gbɛɛ, <Anɔ, ani kyɔ ema ogye ba. Ema gbela okyidɔ egbe olɔlɔ mi udza ngwi a teyi li kpa ma baa?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Kye awuya mgbi ema lu na. I mina ani okpa inggisɛ ngwu ani kyon idɔ olɛlɛ nɛ udza ungwonyi dafi ani kpa ema nɛni.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ani dzɛ yi ofɛ okyungwɔ ani mina yi awuya mgbi ani baa? Naadi le wulu ema ewo ikyegbɛɛ di ani kyɔ osuse yi angbeka?>
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 <<Nghanɛ emi olɛlɛ ka li ababɔ, emi ababɔ dika li olɛlɛ.>>
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ngwi iYesu le kɛ iJerosalin nɛ, o gbe engwafɔ mgban iwyodefa ntona lu enggengga si nya ma gbɛɛ,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 <<Eyi le lu iJerosalin, ma a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 dika yilon nu emi agwɛsɛ, a ka nyan agya di gbon onitse yɛ ngwɔn mi ekwatsi. Mi egbe ongwu ta ma a ka kyilen mi ikwu!>>
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nɛ owa iDzebedi ba mbi iYesu yi emi ongwan engyulɔ, ngwi o gbe akwafɔ kwɛsɛ nɛ, o si mina abɔ oyaaya mbon.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina?>>
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ye ungwɔ ngwi ema le bɔ ma ba. Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa ma gbɛɛ?>>
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ mgbi ani otsitsi. Nghaduu osɔ mi abugye hona abubɛ mgbi ani yɔ, li idɔ mgbi ani onu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ ikye mgbi ama ngwu Otsani mɛ ikye ma mani.>>
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Onɔ ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a kyitingga yi engwuneka efa ntonani.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye mi ikpewo ma.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Dzɛ ngha yi ema ba. Tatase yɔ, ali inggisɛ nmina oyɛɛ angbodzi mi idzidzɛ ema yɔ, no li ongbidɔ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ali inggisɛ ndi mina oli ababɔ yɔ, no li ofyɛɛ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 dafi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ba gbɛɛ nu ma kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔ-kyɔ inggisɛ idɔ, di kye oshishe mgban nu ikye odulu inggisɛ ibyibyi watɔ nɛni.>>
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ngwi emi iYesu le dzata iJeriko nɛ, ijiji inggisɛ kyɛdɔn.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Inggisɛ ama obinɛ efa sɔto ondoofɛ, ngwi a fwo gbɛɛ iYesu le nyɛ ofɛ na nɛ, a kweela gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ijiji inggisɛ ntona kyɔkyɔ yi ama di nya ma gbɛɛ nu ma dede, kpaa a nghao kweela duu gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 IYesu kwulɛsɛ di kwu ma ela, si byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ mina ema gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 A nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina eyi odinɛ.>>
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 IYesu si di ma elela man kye abɔ gbo ma inɛ. Labɔlabɔ mata inɛ kwulu loma man a kyɛdɔn.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.