Mateus 20

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Lubana esutɔ ongwi esho dzɛ dafi otsungwɔ okwɔ ntasɛ mi egbegbeegbe oka gbe inggisɛ nu ma wa kyɔn idɔ mi okwɔ awawekwɔ mgban mani.
1 Jesus disse:
2 O si gbela okpa ma awuya ngwi a li kpa emi idɔ mi egbe olɔlɔ man nu ma lu okwɔ mgban ka wita idɔ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 <<Mi obyi egyanɛ ongwi egbegbe o di tasɛ ka di angbeka gbeka to ifyidu le kyɔ unkonyi ba.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 O nya ma gbɛɛ, <Ema kpaa lu ka kyɔ ani idɔ mi okwɔ na, ta n ka kpa ema awuya ngwi i wogyɔ okpa mani.>
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nɛta a si lu.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ba obyi eda ongwi onɔdɛ, o tasɛ dika di angbeka kpɔɔ to imbe nani. O byi ma gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema to mmɛnɛ kyɛ egbegbe le kyɔ unkaba?>
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 A nu uka gbɛɛ, << <Ikyekyɛ inggisɛ onyi kpaa kye eyi idɔ ba.>
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 <<Ngwi onɔ wa gbɛsɛ nɛ, otsungwɔ okwɔ ma nya inggisɛ nkye inɛ le byi emi idɔ mgbi ongwu ma gbɛɛ, <Kwu emi idɔ ela kpa ma awuya mgbi ama, wita mbi ama ani kye ma idɔ olɛlɛ lu mbi emi ababɔ.>
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 <<Ama ngwu a kye ma idɔ mi obyi eda ma, a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Onɔ ngwi ama a kye ma idɔ ababɔ ba owa gbɛ awuya mgbi ama nɛ, a tsɛwɛ gbɛɛ ama ka nghao gbɛ. Nghaduu ama kpaa a kpa ma udza idɔ mgbi egbe olɔlɔ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ngwi a kye gbɛlu nɛ, a wita okwu otsungwɔ okwɔ ondukwɔ.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 A gbɛɛ, <Inggisɛ ama ngwu a kye ma idɔ olɛlɛ ntonɛ kyidɔ obyi onyi ta, ma abu kpa ma ungwonyi yi eyi ngwu tsigɛgɛ kyidɔ ni onɔ tsɛ eyi nghataa egbe olɔlɔ.>
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 <<Nghaduu o nu onyi mi ele uka gbɛɛ, <Anɔ, ani kyɔ ema ogye ba. Ema gbela okyidɔ egbe olɔlɔ mi udza ngwi a teyi li kpa ma baa?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kye awuya mgbi ema lu na. I mina ani okpa inggisɛ ngwu ani kyon idɔ olɛlɛ nɛ udza ungwonyi dafi ani kpa ema nɛni.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ani dzɛ yi ofɛ okyungwɔ ani mina yi awuya mgbi ani baa? Naadi le wulu ema ewo ikyegbɛɛ di ani kyɔ osuse yi angbeka?>
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 <<Nghanɛ emi olɛlɛ ka li ababɔ, emi ababɔ dika li olɛlɛ.>>
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ngwi iYesu le kɛ iJerosalin nɛ, o gbe engwafɔ mgban iwyodefa ntona lu enggengga si nya ma gbɛɛ,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 <<Eyi le lu iJerosalin, ma a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 dika yilon nu emi agwɛsɛ, a ka nyan agya di gbon onitse yɛ ngwɔn mi ekwatsi. Mi egbe ongwu ta ma a ka kyilen mi ikwu!>>
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nɛ owa iDzebedi ba mbi iYesu yi emi ongwan engyulɔ, ngwi o gbe akwafɔ kwɛsɛ nɛ, o si mina abɔ oyaaya mbon.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 IYesu byun gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi abu mina?>>
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ye ungwɔ ngwi ema le bɔ ma ba. Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa ma gbɛɛ?>>
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ mgbi ani otsitsi. Nghaduu osɔ mi abugye hona abubɛ mgbi ani yɔ, li idɔ mgbi ani onu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ ikye mgbi ama ngwu Otsani mɛ ikye ma mani.>>
23 Então Jesus disse:
24 Onɔ ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a kyitingga yi engwuneka efa ntonani.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye mi ikpewo ma.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Dzɛ ngha yi ema ba. Tatase yɔ, ali inggisɛ nmina oyɛɛ angbodzi mi idzidzɛ ema yɔ, no li ongbidɔ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ali inggisɛ ndi mina oli ababɔ yɔ, no li ofyɛɛ mgbi ema kyɛmɛ-kyɛmɛ,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 dafi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ba gbɛɛ nu ma kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔ-kyɔ inggisɛ idɔ, di kye oshishe mgban nu ikye odulu inggisɛ ibyibyi watɔ nɛni.>>
28 Porque até o
29 Ngwi emi iYesu le dzata iJeriko nɛ, ijiji inggisɛ kyɛdɔn.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Inggisɛ ama obinɛ efa sɔto ondoofɛ, ngwi a fwo gbɛɛ iYesu le nyɛ ofɛ na nɛ, a kweela gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ijiji inggisɛ ntona kyɔkyɔ yi ama di nya ma gbɛɛ nu ma dede, kpaa a nghao kweela duu gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di eyi elela!>>
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 IYesu kwulɛsɛ di kwu ma ela, si byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ mina ema gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 A nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina eyi odinɛ.>>
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 IYesu si di ma elela man kye abɔ gbo ma inɛ. Labɔlabɔ mata inɛ kwulu loma man a kyɛdɔn.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.