Mateus 19

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ bɛyi ama nɛ, o lu dzata iGalalia di kaka mi ayɛsɛ mgbi iJudia lu oyombo iJodan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ibyi inggisɛ tukwun iyikpa kyɛ, man o ngyɛlu ma ootse mi imbe nani.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Emi iFarasi angbeka ba mbon ikye owa mbadin. A byin gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owan mi ali itɔdzɛ duu?>>
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ye walo? Gbɛɛ mi owita-wita ma Atta <ta ongyulɔ yi ongyaa,>
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 di gbɛɛ, <Mi itɔdzɛ nɛ, ongyulɔ ka dzita otsɔn bɛyi onɔn yɛ kwokyi yi owan, ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.>
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nɛ a li efa wuba, kpaa a li onyi. Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ onyi ka yama ghalu ma ba.>>
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 A byita gbɛɛ, <<Nghama kyɔsinɛ ngwi iMose woola gbɛɛ ongyulɔ no dzɛ afɛ ogheeba nu owan di lɔn onya lu?>>
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 IYesu gbɛɛ, <<iMose nose nu ema ofɛ ogheeba yi owema ikyegbɛɛ itukwu mgbi ema tiishu. Nghaduu li ngha ngwi i dzɛ mi owita-wita ma ba.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 N nya ema gbɛɛ ali inggisɛ n gheeba yi owan, ni li ikye amah ba di kye ongyaa oka yɔ, kyɔ amah.>>
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ta engwafɔɔn nyan gbɛɛ, <<Ni li ngha ungwɔ dzɛ yi ongyulɔ yi owan yɔ, i tatase okye ongyaa ba.>>
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Li ali inggisɛ duu ka gbela odzɛ nɛ ba, kpaa li ama ngwu a kye nu ma mata.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Lubana angbeka li adumongyaa ikyesinɛ li ngha ngwi a mba ma aali; angbeka li inggisɛ kyɔ ma nu ma yɛɛ ngha aali; angbeka di fwa okye ongyaa ikye esutɔ ongwi esho. Inggisɛ nka gbela yi odzɛ nɛ yɔ no gbela.>>
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nɛta a gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbo ma ewo di bibɔ wo ma. Kpaa engwafɔɔn kyɔkyɔ yi ama ngbe ma ba mani.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 IYesu gbɛɛ, <<Nu ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ofɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ ongwi esho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.>>
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ngwi o kye abɔ gbo ma ewo nɛ, o lu dzata imbe nani.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Nghanɛ ongyulɔ oka ka ba mbi iYesu wa byita gbɛɛ, <<Otsetse, li alungwɔ osuse ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se tu oshishe ogyegwu?>>
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 IYesu nyan gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi abu byi ani ita ungwɔ nli osuse? Inggisɛ li Onyi ta nli osuse. Ni abu mina otu oshishe yɔ, ngyo ola duu.>>
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ongyulɔ na gbɛɛ, <<Li ole?>>
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 sunu otsabu yi onabu, di di inggisɛ owatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> >>
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ongyulɔ mmafa na gbɛɛ, <<Ola ntonɛ duu n li ngyo ma. Li ekyɛ sisi ngwi ani ka kyɔ?>>
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni abu mina odzɛ nyaan yɔ, lu ka gbe alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye udza ma nu emi adzɛ, ta o ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta o si yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ngwi ongyulɔ mmafa na fwo ungwɔnɛ nɛ, o lu yi mtse obaaba, ikyena o dzɛ yi aludu shewo.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nghanɛ iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ ongwi esho.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 N di nya ema, ka fyumfye ba onu ilakwumyi nyɛ tɔ ifeedi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ngwi engwafɔ ntonɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, i kwulu ma ewo kwuba ta a byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ owamyɛ yɔ itɔ ungwɔnɛ ka kyɔ gbɛ ba, kpaa yi Imgbasho yɔ, alungwɔ duu li kyɛmɛ.>>
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nɛman iPyita gbɔ yan gbɛɛ, <<Eyi dzita alungwɔ duu kyɛdɔ abu! Nghanɛ li ekyɛ ka dzɛ ikye eyi?>>
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka sɔkɛ itsuutɔ mgban okwɔkwɔ mi ɛsɛ ongwi iyayi ma, ema ama nkyɛdɔ ani duu ka sɔkɛ itsuutɔ iwyodefa, le gbɔ etɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ali inggisɛ ndi dzata udɛ hona emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi otsɔn yi onɔn hona ɛngbɛ bɛyi okwɔ mi ikye ani duu ka tun akpe ideli-ideli, a dika gyokwudɛ oshishe igyegwu.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nghaduu emi ababɔ kwuba ka yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ ma ka yɛɛ ababɔ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.