Mateus 19

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ bɛyi ama nɛ, o lu dzata iGalalia di kaka mi ayɛsɛ mgbi iJudia lu oyombo iJodan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ibyi inggisɛ tukwun iyikpa kyɛ, man o ngyɛlu ma ootse mi imbe nani.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Emi iFarasi angbeka ba mbon ikye owa mbadin. A byin gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owan mi ali itɔdzɛ duu?>>
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ye walo? Gbɛɛ mi owita-wita ma Atta <ta ongyulɔ yi ongyaa,>
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 di gbɛɛ, <Mi itɔdzɛ nɛ, ongyulɔ ka dzita otsɔn bɛyi onɔn yɛ kwokyi yi owan, ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.>
5 e que disse:
6 Nɛ a li efa wuba, kpaa a li onyi. Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ onyi ka yama ghalu ma ba.>>
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 A byita gbɛɛ, <<Nghama kyɔsinɛ ngwi iMose woola gbɛɛ ongyulɔ no dzɛ afɛ ogheeba nu owan di lɔn onya lu?>>
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 IYesu gbɛɛ, <<iMose nose nu ema ofɛ ogheeba yi owema ikyegbɛɛ itukwu mgbi ema tiishu. Nghaduu li ngha ngwi i dzɛ mi owita-wita ma ba.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 N nya ema gbɛɛ ali inggisɛ n gheeba yi owan, ni li ikye amah ba di kye ongyaa oka yɔ, kyɔ amah.>>
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ta engwafɔɔn nyan gbɛɛ, <<Ni li ngha ungwɔ dzɛ yi ongyulɔ yi owan yɔ, i tatase okye ongyaa ba.>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Li ali inggisɛ duu ka gbela odzɛ nɛ ba, kpaa li ama ngwu a kye nu ma mata.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Lubana angbeka li adumongyaa ikyesinɛ li ngha ngwi a mba ma aali; angbeka li inggisɛ kyɔ ma nu ma yɛɛ ngha aali; angbeka di fwa okye ongyaa ikye esutɔ ongwi esho. Inggisɛ nka gbela yi odzɛ nɛ yɔ no gbela.>>
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nɛta a gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbo ma ewo di bibɔ wo ma. Kpaa engwafɔɔn kyɔkyɔ yi ama ngbe ma ba mani.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 IYesu gbɛɛ, <<Nu ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ofɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ ongwi esho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ngwi o kye abɔ gbo ma ewo nɛ, o lu dzata imbe nani.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nghanɛ ongyulɔ oka ka ba mbi iYesu wa byita gbɛɛ, <<Otsetse, li alungwɔ osuse ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se tu oshishe ogyegwu?>>
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 IYesu nyan gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi abu byi ani ita ungwɔ nli osuse? Inggisɛ li Onyi ta nli osuse. Ni abu mina otu oshishe yɔ, ngyo ola duu.>>
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ongyulɔ na gbɛɛ, <<Li ole?>>
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 sunu otsabu yi onabu, di di inggisɛ owatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> >>
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ongyulɔ mmafa na gbɛɛ, <<Ola ntonɛ duu n li ngyo ma. Li ekyɛ sisi ngwi ani ka kyɔ?>>
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni abu mina odzɛ nyaan yɔ, lu ka gbe alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye udza ma nu emi adzɛ, ta o ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta o si yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ngwi ongyulɔ mmafa na fwo ungwɔnɛ nɛ, o lu yi mtse obaaba, ikyena o dzɛ yi aludu shewo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Nghanɛ iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ ongwi esho.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 N di nya ema, ka fyumfye ba onu ilakwumyi nyɛ tɔ ifeedi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ngwi engwafɔ ntonɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, i kwulu ma ewo kwuba ta a byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ owamyɛ yɔ itɔ ungwɔnɛ ka kyɔ gbɛ ba, kpaa yi Imgbasho yɔ, alungwɔ duu li kyɛmɛ.>>
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Nɛman iPyita gbɔ yan gbɛɛ, <<Eyi dzita alungwɔ duu kyɛdɔ abu! Nghanɛ li ekyɛ ka dzɛ ikye eyi?>>
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka sɔkɛ itsuutɔ mgban okwɔkwɔ mi ɛsɛ ongwi iyayi ma, ema ama nkyɛdɔ ani duu ka sɔkɛ itsuutɔ iwyodefa, le gbɔ etɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ali inggisɛ ndi dzata udɛ hona emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi otsɔn yi onɔn hona ɛngbɛ bɛyi okwɔ mi ikye ani duu ka tun akpe ideli-ideli, a dika gyokwudɛ oshishe igyegwu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nghaduu emi ababɔ kwuba ka yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ ma ka yɛɛ ababɔ.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.