Mateus 19
utr (UTR) vs BKJ
1 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ bɛyi ama nɛ, o lu dzata iGalalia di kaka mi ayɛsɛ mgbi iJudia lu oyombo iJodan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ibyi inggisɛ tukwun iyikpa kyɛ, man o ngyɛlu ma ootse mi imbe nani.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Emi iFarasi angbeka ba mbon ikye owa mbadin. A byin gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owan mi ali itɔdzɛ duu?>>
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ye walo? Gbɛɛ mi owita-wita ma Atta <ta ongyulɔ yi ongyaa,>
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 di gbɛɛ, <Mi itɔdzɛ nɛ, ongyulɔ ka dzita otsɔn bɛyi onɔn yɛ kwokyi yi owan, ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.>
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Nɛ a li efa wuba, kpaa a li onyi. Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ onyi ka yama ghalu ma ba.>>
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 A byita gbɛɛ, <<Nghama kyɔsinɛ ngwi iMose woola gbɛɛ ongyulɔ no dzɛ afɛ ogheeba nu owan di lɔn onya lu?>>
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 IYesu gbɛɛ, <<iMose nose nu ema ofɛ ogheeba yi owema ikyegbɛɛ itukwu mgbi ema tiishu. Nghaduu li ngha ngwi i dzɛ mi owita-wita ma ba.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 N nya ema gbɛɛ ali inggisɛ n gheeba yi owan, ni li ikye amah ba di kye ongyaa oka yɔ, kyɔ amah.>>
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ta engwafɔɔn nyan gbɛɛ, <<Ni li ngha ungwɔ dzɛ yi ongyulɔ yi owan yɔ, i tatase okye ongyaa ba.>>
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Li ali inggisɛ duu ka gbela odzɛ nɛ ba, kpaa li ama ngwu a kye nu ma mata.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Lubana angbeka li adumongyaa ikyesinɛ li ngha ngwi a mba ma aali; angbeka li inggisɛ kyɔ ma nu ma yɛɛ ngha aali; angbeka di fwa okye ongyaa ikye esutɔ ongwi esho. Inggisɛ nka gbela yi odzɛ nɛ yɔ no gbela.>>
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Nɛta a gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbo ma ewo di bibɔ wo ma. Kpaa engwafɔɔn kyɔkyɔ yi ama ngbe ma ba mani.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 IYesu gbɛɛ, <<Nu ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ofɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ ongwi esho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ngwi o kye abɔ gbo ma ewo nɛ, o lu dzata imbe nani.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Nghanɛ ongyulɔ oka ka ba mbi iYesu wa byita gbɛɛ, <<Otsetse, li alungwɔ osuse ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se tu oshishe ogyegwu?>>
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 IYesu nyan gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi abu byi ani ita ungwɔ nli osuse? Inggisɛ li Onyi ta nli osuse. Ni abu mina otu oshishe yɔ, ngyo ola duu.>>
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ongyulɔ na gbɛɛ, <<Li ole?>>
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 sunu otsabu yi onabu, di di inggisɛ owatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> >>
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ongyulɔ mmafa na gbɛɛ, <<Ola ntonɛ duu n li ngyo ma. Li ekyɛ sisi ngwi ani ka kyɔ?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni abu mina odzɛ nyaan yɔ, lu ka gbe alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye udza ma nu emi adzɛ, ta o ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta o si yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ngwi ongyulɔ mmafa na fwo ungwɔnɛ nɛ, o lu yi mtse obaaba, ikyena o dzɛ yi aludu shewo.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Nghanɛ iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ ongwi esho.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 N di nya ema, ka fyumfye ba onu ilakwumyi nyɛ tɔ ifeedi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ngwi engwafɔ ntonɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, i kwulu ma ewo kwuba ta a byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ owamyɛ yɔ itɔ ungwɔnɛ ka kyɔ gbɛ ba, kpaa yi Imgbasho yɔ, alungwɔ duu li kyɛmɛ.>>
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Nɛman iPyita gbɔ yan gbɛɛ, <<Eyi dzita alungwɔ duu kyɛdɔ abu! Nghanɛ li ekyɛ ka dzɛ ikye eyi?>>
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka sɔkɛ itsuutɔ mgban okwɔkwɔ mi ɛsɛ ongwi iyayi ma, ema ama nkyɛdɔ ani duu ka sɔkɛ itsuutɔ iwyodefa, le gbɔ etɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ali inggisɛ ndi dzata udɛ hona emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi otsɔn yi onɔn hona ɛngbɛ bɛyi okwɔ mi ikye ani duu ka tun akpe ideli-ideli, a dika gyokwudɛ oshishe igyegwu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nghaduu emi ababɔ kwuba ka yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ ma ka yɛɛ ababɔ.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.