Mateus 19

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwi iYesu ngyɛlu odzɛ ntonɛ ogbɔɔgbɔ bɛyi ama nɛ, o lu dzata iGalalia di kaka mi ayɛsɛ mgbi iJudia lu oyombo iJodan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ibyi inggisɛ tukwun iyikpa kyɛ, man o ngyɛlu ma ootse mi imbe nani.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Emi iFarasi angbeka ba mbon ikye owa mbadin. A byin gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owan mi ali itɔdzɛ duu?>>
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema gbɔ ye walo? Gbɛɛ mi owita-wita ma Atta <ta ongyulɔ yi ongyaa,>
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 di gbɛɛ, <Mi itɔdzɛ nɛ, ongyulɔ ka dzita otsɔn bɛyi onɔn yɛ kwokyi yi owan, ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.>
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nɛ a li efa wuba, kpaa a li onyi. Ikyenghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ onyi ka yama ghalu ma ba.>>
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 A byita gbɛɛ, <<Nghama kyɔsinɛ ngwi iMose woola gbɛɛ ongyulɔ no dzɛ afɛ ogheeba nu owan di lɔn onya lu?>>
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 IYesu gbɛɛ, <<iMose nose nu ema ofɛ ogheeba yi owema ikyegbɛɛ itukwu mgbi ema tiishu. Nghaduu li ngha ngwi i dzɛ mi owita-wita ma ba.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 N nya ema gbɛɛ ali inggisɛ n gheeba yi owan, ni li ikye amah ba di kye ongyaa oka yɔ, kyɔ amah.>>
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ta engwafɔɔn nyan gbɛɛ, <<Ni li ngha ungwɔ dzɛ yi ongyulɔ yi owan yɔ, i tatase okye ongyaa ba.>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Li ali inggisɛ duu ka gbela odzɛ nɛ ba, kpaa li ama ngwu a kye nu ma mata.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Lubana angbeka li adumongyaa ikyesinɛ li ngha ngwi a mba ma aali; angbeka li inggisɛ kyɔ ma nu ma yɛɛ ngha aali; angbeka di fwa okye ongyaa ikye esutɔ ongwi esho. Inggisɛ nka gbela yi odzɛ nɛ yɔ no gbela.>>
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nɛta a gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbo ma ewo di bibɔ wo ma. Kpaa engwafɔɔn kyɔkyɔ yi ama ngbe ma ba mani.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 IYesu gbɛɛ, <<Nu ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ofɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ ongwi esho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ngwi o kye abɔ gbo ma ewo nɛ, o lu dzata imbe nani.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Nghanɛ ongyulɔ oka ka ba mbi iYesu wa byita gbɛɛ, <<Otsetse, li alungwɔ osuse ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se tu oshishe ogyegwu?>>
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 IYesu nyan gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi abu byi ani ita ungwɔ nli osuse? Inggisɛ li Onyi ta nli osuse. Ni abu mina otu oshishe yɔ, ngyo ola duu.>>
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ongyulɔ na gbɛɛ, <<Li ole?>>
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 sunu otsabu yi onabu, di di inggisɛ owatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> >>
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ongyulɔ mmafa na gbɛɛ, <<Ola ntonɛ duu n li ngyo ma. Li ekyɛ sisi ngwi ani ka kyɔ?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni abu mina odzɛ nyaan yɔ, lu ka gbe alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye udza ma nu emi adzɛ, ta o ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta o si yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ngwi ongyulɔ mmafa na fwo ungwɔnɛ nɛ, o lu yi mtse obaaba, ikyena o dzɛ yi aludu shewo.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Nghanɛ iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ ongwi esho.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 N di nya ema, ka fyumfye ba onu ilakwumyi nyɛ tɔ ifeedi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ngwi engwafɔ ntonɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, i kwulu ma ewo kwuba ta a byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ owamyɛ yɔ itɔ ungwɔnɛ ka kyɔ gbɛ ba, kpaa yi Imgbasho yɔ, alungwɔ duu li kyɛmɛ.>>
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nɛman iPyita gbɔ yan gbɛɛ, <<Eyi dzita alungwɔ duu kyɛdɔ abu! Nghanɛ li ekyɛ ka dzɛ ikye eyi?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka sɔkɛ itsuutɔ mgban okwɔkwɔ mi ɛsɛ ongwi iyayi ma, ema ama nkyɛdɔ ani duu ka sɔkɛ itsuutɔ iwyodefa, le gbɔ etɔ mgbi Israi iwyodefa ikwɔ.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ali inggisɛ ndi dzata udɛ hona emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi otsɔn yi onɔn hona ɛngbɛ bɛyi okwɔ mi ikye ani duu ka tun akpe ideli-ideli, a dika gyokwudɛ oshishe igyegwu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nghaduu emi ababɔ kwuba ka yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ ma ka yɛɛ ababɔ.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.