Mateus 18

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi onɔ na engwafɔ iYesu ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li emɛni shewo ngha mi esutɔ ongwi esho?>>
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Nɛ iYesu kwu ongwɛ ogyɛngyɛ ela ba wa non dzɛkɛ mi idzidzɛ ma.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 O gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, sede ni ema kyata di yɛɛ dafi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ bayɔ, ema ka kaka esutɔ ongwi esho ba.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Nghanɛ, ali inggisɛ n yile ewon esɛ dafi ongwɛ nɛ yɔ, ka shewo ngha mi esutɔ ongwi esho.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 <<Ali inggisɛ ndi gbɛ ongwongbɛ dafi ongwu nɛ mi iyi mgbi ani yɔ, gbɛ ani.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Kpaa ni inggisɛ onyi nu onyi mbi ama oshilɛlɛ ntonɛ ngwu noyɛyɛ mbi ani nɛ kyɔ alobube yɔ, ka tatase nu ma kye onikyikwɔɔ okpinangwɔ shaan onbukwɔ kyen ka ngwuta mi ole ozunubyi mi idzidzɛ ekyoo okwukwo.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 <<Ahoo ikye ɛsɛ mi ikye ungwɔ nnu inggisɛ kyɔ alobube mani! Itɔ ungwɔ ntona ka wa dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ, nghanɛ ikamba ka wa dzɛ mi ikye inggisɛ ngwu itɔ ungwɔ ntona ka kyɛ ikpewon ba mani!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ni abɔ naadi afɔ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi mmya otaata hona ogbyikye-gbyikye ngha onu abu dzɛ yi abɔ efa bɛyi afɔ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ ola nka gye gyegwu nani.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Kini inɛ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye todulu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 <<Ka di gbɛɛ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ li unkaba ba na. Bana n nya ema gbɛɛ engyesɔ mgbi ama mi esho li di inɛ Otsani ongwi esho alonɔ duu.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 (Bana Ongwɛ Inggisɛ ba owa nagbɛ inggisɛ ama nbyulu mani.)
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Kini inggisɛ dzɛ yi mmala ideli onyi, ma onyi mi efu byulu lu mbeka ma, o ka dzata ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ ntona mi unggwɔ lu oka pita onyi nbyulu wooshɛ na baa?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ki non ka kpakyon yɔ, n nya ema otsitsi, o ka tsatsa kpakpa ikye mmala onyi nbyulu na ngha ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ nbyulu wooshɛ ba ntonani.The lost sheep|alt="Mmala nbyulu" src="DN00471b.tif" size="col" loc="18;13" copy="DN00471b" ref="18:13"
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ Otsema ndzɛ esho dzɛ yi oweka gbɛɛ onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ nu ma byulu ba.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 <<Kini ongwunabu kyɔ abu obube yɔ, kɛ ka non difwi obube mgban, mi idzidzɛ ema efa ta. Ki non gadɔ mi elodzɛ mgbi abu yɔ, abu yilen dzɛ ofɛ waali.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Nghaduu non yama gbela fwo bayɔ, kye inggisɛ onyi naadi efa bɛkɛ yɔɔ wafɔ kɛ mbon, ikyegbɛɛ nu ma yile odzɛ mɛ mi obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa hona eta mani.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ki non fwa ofwo ma yɔ, nya okwakye mgbi emi iKrestu, non di fwa ofwo okwakye mgbi emi iKrestu kpaa yɔ, kyɔ yan dafi abu kika kyɔ yi inggisɛ ola angwula naadi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ mani.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 <<N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kye bwalu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye bwalu mi esho wa, alungwɔ ngwi ema di kye shɛlu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye shɛlu mi esho wa.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 <<N di nya ema gbɛɛ ni ema efa mi ɛsɛ bwondu bɔ ungwɔ yɔ, Otsani ndzɛ esho na ka kyɔ ema ele.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Bana imbe ngwi inggisɛ efa naadi eta kwakye mi iyi mgbi ani ma, Ani dzɛ ele yi ama.>>
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ta iPyita wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li akpe eminɛ ngwi ani ka dzata ongwunani ki non kyɔ ani obube? No li akpe egyafa hinii?>>
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, akpe egyafa ta ba, kpaa li akpe ngwuseta dɔn iwyo diwyegyafa.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 <<Nghanɛ, esutɔ ongwi esho dzɛ dafi utɔ oka nkwu engbidɔ mgban ama ngbɛ mkpa mbon ela ba gbɛɛ nu ma nya ongwu mmbwo mkpa ngwi a dzɛ yi ongwu efu mani.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Dafi o wita okyungwɔnɛ nɛ, a kye ongyulɔ oka ba mbon ndzɛyan mkpa mɛ imiliɔn ibyibyi.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngwi o yagba okpa mkpa na gbɛ ba nɛ, ongyukwo na si noola gbɛɛ ongwu yi owan yi ɛngbɛ yi alungwɔ ngwi o dzɛyan tsatsadu ni a gbe ma gya kpa mkpa nani.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 <<Ongbidɔ na si gbe akwafɔ kwɛsɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa kpa abu alungwɔ duu.>
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ongyukwo mgban si din elela. O dzanta yi mkpa nani di non lu.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Ta ongbidɔ na tasɛ lu esɛ, o ka kpatsɛ yi odon ongbidɔ oka ndzɛyan mkpa mɛ dafi idubu ngwusefa dɔn iwyo sini. O kpaklin kye abɔ fyin onbukwɔ gbɛɛ, <Kpa ani mkpa ngwi abu dzɛ yi ani efu mani!>
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 <<Ongbidɔ odon na si gbe akwafɔ kwɛsɛ di tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa yile udza mgbi abu kpa abu.>
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 <<Nghaduu o fwa. O kɛ ka nu ma bwa ongyulɔ na wokɛ obawi gbɛɛ sede no kpan mkpa.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ngwi engbidɔ angbeka di ungwɔ nkyɔ nɛ, i wulu ma ewo saan man a kɛ ka nya ongyukwo mgbi ama ungwɔ nkiyayi duu.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 <<Ta ongyukwo ma kwu ongbidɔ na ela ba mbon nyan gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ndzɛ yi imbali nɛ, n dzita abu yi udza ngwi abu dzɛ yi ani ele duu ikyegbɛɛ abu tɛkyɛ nu ani.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Abu kpa ki di odo oka na elela dafi ani di abu na baa?>
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ongyukwo na nyɛ yi itingga kyen wo ama odi mi obawi abɔ gbɛɛ nu ma nun adzɛ saan, nghataa se non yile mkpa ngwi o gye na kpa klɛklɛ.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 <<Nɛ li ngha ngwi Otsani ongwi esho ka kyɔ yi ali inggisɛ mgbi ema, se ni ema dzita ongwunema yi obube itukwu onyi.>>
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.