Mateus 18
utr (UTR) vs ARIB
1 Mi onɔ na engwafɔ iYesu ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li emɛni shewo ngha mi esutɔ ongwi esho?>>
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Nɛ iYesu kwu ongwɛ ogyɛngyɛ ela ba wa non dzɛkɛ mi idzidzɛ ma.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 O gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, sede ni ema kyata di yɛɛ dafi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ bayɔ, ema ka kaka esutɔ ongwi esho ba.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nghanɛ, ali inggisɛ n yile ewon esɛ dafi ongwɛ nɛ yɔ, ka shewo ngha mi esutɔ ongwi esho.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 <<Ali inggisɛ ndi gbɛ ongwongbɛ dafi ongwu nɛ mi iyi mgbi ani yɔ, gbɛ ani.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Kpaa ni inggisɛ onyi nu onyi mbi ama oshilɛlɛ ntonɛ ngwu noyɛyɛ mbi ani nɛ kyɔ alobube yɔ, ka tatase nu ma kye onikyikwɔɔ okpinangwɔ shaan onbukwɔ kyen ka ngwuta mi ole ozunubyi mi idzidzɛ ekyoo okwukwo.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 <<Ahoo ikye ɛsɛ mi ikye ungwɔ nnu inggisɛ kyɔ alobube mani! Itɔ ungwɔ ntona ka wa dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ, nghanɛ ikamba ka wa dzɛ mi ikye inggisɛ ngwu itɔ ungwɔ ntona ka kyɛ ikpewon ba mani!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ni abɔ naadi afɔ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi mmya otaata hona ogbyikye-gbyikye ngha onu abu dzɛ yi abɔ efa bɛyi afɔ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ ola nka gye gyegwu nani.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kini inɛ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye todulu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 <<Ka di gbɛɛ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ li unkaba ba na. Bana n nya ema gbɛɛ engyesɔ mgbi ama mi esho li di inɛ Otsani ongwi esho alonɔ duu.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 (Bana Ongwɛ Inggisɛ ba owa nagbɛ inggisɛ ama nbyulu mani.)
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Kini inggisɛ dzɛ yi mmala ideli onyi, ma onyi mi efu byulu lu mbeka ma, o ka dzata ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ ntona mi unggwɔ lu oka pita onyi nbyulu wooshɛ na baa?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ki non ka kpakyon yɔ, n nya ema otsitsi, o ka tsatsa kpakpa ikye mmala onyi nbyulu na ngha ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ nbyulu wooshɛ ba ntonani.The lost sheep|alt="Mmala nbyulu" src="DN00471b.tif" size="col" loc="18;13" copy="DN00471b" ref="18:13"
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ Otsema ndzɛ esho dzɛ yi oweka gbɛɛ onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ nu ma byulu ba.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 <<Kini ongwunabu kyɔ abu obube yɔ, kɛ ka non difwi obube mgban, mi idzidzɛ ema efa ta. Ki non gadɔ mi elodzɛ mgbi abu yɔ, abu yilen dzɛ ofɛ waali.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Nghaduu non yama gbela fwo bayɔ, kye inggisɛ onyi naadi efa bɛkɛ yɔɔ wafɔ kɛ mbon, ikyegbɛɛ nu ma yile odzɛ mɛ mi obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa hona eta mani.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ki non fwa ofwo ma yɔ, nya okwakye mgbi emi iKrestu, non di fwa ofwo okwakye mgbi emi iKrestu kpaa yɔ, kyɔ yan dafi abu kika kyɔ yi inggisɛ ola angwula naadi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ mani.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 <<N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kye bwalu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye bwalu mi esho wa, alungwɔ ngwi ema di kye shɛlu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye shɛlu mi esho wa.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 <<N di nya ema gbɛɛ ni ema efa mi ɛsɛ bwondu bɔ ungwɔ yɔ, Otsani ndzɛ esho na ka kyɔ ema ele.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Bana imbe ngwi inggisɛ efa naadi eta kwakye mi iyi mgbi ani ma, Ani dzɛ ele yi ama.>>
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ta iPyita wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li akpe eminɛ ngwi ani ka dzata ongwunani ki non kyɔ ani obube? No li akpe egyafa hinii?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, akpe egyafa ta ba, kpaa li akpe ngwuseta dɔn iwyo diwyegyafa.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 <<Nghanɛ, esutɔ ongwi esho dzɛ dafi utɔ oka nkwu engbidɔ mgban ama ngbɛ mkpa mbon ela ba gbɛɛ nu ma nya ongwu mmbwo mkpa ngwi a dzɛ yi ongwu efu mani.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Dafi o wita okyungwɔnɛ nɛ, a kye ongyulɔ oka ba mbon ndzɛyan mkpa mɛ imiliɔn ibyibyi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ngwi o yagba okpa mkpa na gbɛ ba nɛ, ongyukwo na si noola gbɛɛ ongwu yi owan yi ɛngbɛ yi alungwɔ ngwi o dzɛyan tsatsadu ni a gbe ma gya kpa mkpa nani.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 <<Ongbidɔ na si gbe akwafɔ kwɛsɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa kpa abu alungwɔ duu.>
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Ongyukwo mgban si din elela. O dzanta yi mkpa nani di non lu.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Ta ongbidɔ na tasɛ lu esɛ, o ka kpatsɛ yi odon ongbidɔ oka ndzɛyan mkpa mɛ dafi idubu ngwusefa dɔn iwyo sini. O kpaklin kye abɔ fyin onbukwɔ gbɛɛ, <Kpa ani mkpa ngwi abu dzɛ yi ani efu mani!>
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 <<Ongbidɔ odon na si gbe akwafɔ kwɛsɛ di tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa yile udza mgbi abu kpa abu.>
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 <<Nghaduu o fwa. O kɛ ka nu ma bwa ongyulɔ na wokɛ obawi gbɛɛ sede no kpan mkpa.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ngwi engbidɔ angbeka di ungwɔ nkyɔ nɛ, i wulu ma ewo saan man a kɛ ka nya ongyukwo mgbi ama ungwɔ nkiyayi duu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 <<Ta ongyukwo ma kwu ongbidɔ na ela ba mbon nyan gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ndzɛ yi imbali nɛ, n dzita abu yi udza ngwi abu dzɛ yi ani ele duu ikyegbɛɛ abu tɛkyɛ nu ani.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Abu kpa ki di odo oka na elela dafi ani di abu na baa?>
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Ongyukwo na nyɛ yi itingga kyen wo ama odi mi obawi abɔ gbɛɛ nu ma nun adzɛ saan, nghataa se non yile mkpa ngwi o gye na kpa klɛklɛ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 <<Nɛ li ngha ngwi Otsani ongwi esho ka kyɔ yi ali inggisɛ mgbi ema, se ni ema dzita ongwunema yi obube itukwu onyi.>>
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.