Mateus 18
utr (UTR) vs BKJ
1 Mi onɔ na engwafɔ iYesu ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li emɛni shewo ngha mi esutɔ ongwi esho?>>
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Nɛ iYesu kwu ongwɛ ogyɛngyɛ ela ba wa non dzɛkɛ mi idzidzɛ ma.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 O gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, sede ni ema kyata di yɛɛ dafi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ bayɔ, ema ka kaka esutɔ ongwi esho ba.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nghanɛ, ali inggisɛ n yile ewon esɛ dafi ongwɛ nɛ yɔ, ka shewo ngha mi esutɔ ongwi esho.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 <<Ali inggisɛ ndi gbɛ ongwongbɛ dafi ongwu nɛ mi iyi mgbi ani yɔ, gbɛ ani.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Kpaa ni inggisɛ onyi nu onyi mbi ama oshilɛlɛ ntonɛ ngwu noyɛyɛ mbi ani nɛ kyɔ alobube yɔ, ka tatase nu ma kye onikyikwɔɔ okpinangwɔ shaan onbukwɔ kyen ka ngwuta mi ole ozunubyi mi idzidzɛ ekyoo okwukwo.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 <<Ahoo ikye ɛsɛ mi ikye ungwɔ nnu inggisɛ kyɔ alobube mani! Itɔ ungwɔ ntona ka wa dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ, nghanɛ ikamba ka wa dzɛ mi ikye inggisɛ ngwu itɔ ungwɔ ntona ka kyɛ ikpewon ba mani!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ni abɔ naadi afɔ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi mmya otaata hona ogbyikye-gbyikye ngha onu abu dzɛ yi abɔ efa bɛyi afɔ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ ola nka gye gyegwu nani.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kini inɛ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye todulu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 <<Ka di gbɛɛ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ li unkaba ba na. Bana n nya ema gbɛɛ engyesɔ mgbi ama mi esho li di inɛ Otsani ongwi esho alonɔ duu.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (Bana Ongwɛ Inggisɛ ba owa nagbɛ inggisɛ ama nbyulu mani.)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Kini inggisɛ dzɛ yi mmala ideli onyi, ma onyi mi efu byulu lu mbeka ma, o ka dzata ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ ntona mi unggwɔ lu oka pita onyi nbyulu wooshɛ na baa?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ki non ka kpakyon yɔ, n nya ema otsitsi, o ka tsatsa kpakpa ikye mmala onyi nbyulu na ngha ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ nbyulu wooshɛ ba ntonani.The lost sheep|alt="Mmala nbyulu" src="DN00471b.tif" size="col" loc="18;13" copy="DN00471b" ref="18:13"
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ Otsema ndzɛ esho dzɛ yi oweka gbɛɛ onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ nu ma byulu ba.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 <<Kini ongwunabu kyɔ abu obube yɔ, kɛ ka non difwi obube mgban, mi idzidzɛ ema efa ta. Ki non gadɔ mi elodzɛ mgbi abu yɔ, abu yilen dzɛ ofɛ waali.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nghaduu non yama gbela fwo bayɔ, kye inggisɛ onyi naadi efa bɛkɛ yɔɔ wafɔ kɛ mbon, ikyegbɛɛ nu ma yile odzɛ mɛ mi obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa hona eta mani.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ki non fwa ofwo ma yɔ, nya okwakye mgbi emi iKrestu, non di fwa ofwo okwakye mgbi emi iKrestu kpaa yɔ, kyɔ yan dafi abu kika kyɔ yi inggisɛ ola angwula naadi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ mani.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 <<N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kye bwalu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye bwalu mi esho wa, alungwɔ ngwi ema di kye shɛlu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye shɛlu mi esho wa.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 <<N di nya ema gbɛɛ ni ema efa mi ɛsɛ bwondu bɔ ungwɔ yɔ, Otsani ndzɛ esho na ka kyɔ ema ele.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Bana imbe ngwi inggisɛ efa naadi eta kwakye mi iyi mgbi ani ma, Ani dzɛ ele yi ama.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ta iPyita wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li akpe eminɛ ngwi ani ka dzata ongwunani ki non kyɔ ani obube? No li akpe egyafa hinii?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, akpe egyafa ta ba, kpaa li akpe ngwuseta dɔn iwyo diwyegyafa.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 <<Nghanɛ, esutɔ ongwi esho dzɛ dafi utɔ oka nkwu engbidɔ mgban ama ngbɛ mkpa mbon ela ba gbɛɛ nu ma nya ongwu mmbwo mkpa ngwi a dzɛ yi ongwu efu mani.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Dafi o wita okyungwɔnɛ nɛ, a kye ongyulɔ oka ba mbon ndzɛyan mkpa mɛ imiliɔn ibyibyi.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngwi o yagba okpa mkpa na gbɛ ba nɛ, ongyukwo na si noola gbɛɛ ongwu yi owan yi ɛngbɛ yi alungwɔ ngwi o dzɛyan tsatsadu ni a gbe ma gya kpa mkpa nani.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 <<Ongbidɔ na si gbe akwafɔ kwɛsɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa kpa abu alungwɔ duu.>
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ongyukwo mgban si din elela. O dzanta yi mkpa nani di non lu.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Ta ongbidɔ na tasɛ lu esɛ, o ka kpatsɛ yi odon ongbidɔ oka ndzɛyan mkpa mɛ dafi idubu ngwusefa dɔn iwyo sini. O kpaklin kye abɔ fyin onbukwɔ gbɛɛ, <Kpa ani mkpa ngwi abu dzɛ yi ani efu mani!>
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 <<Ongbidɔ odon na si gbe akwafɔ kwɛsɛ di tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa yile udza mgbi abu kpa abu.>
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 <<Nghaduu o fwa. O kɛ ka nu ma bwa ongyulɔ na wokɛ obawi gbɛɛ sede no kpan mkpa.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ngwi engbidɔ angbeka di ungwɔ nkyɔ nɛ, i wulu ma ewo saan man a kɛ ka nya ongyukwo mgbi ama ungwɔ nkiyayi duu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 <<Ta ongyukwo ma kwu ongbidɔ na ela ba mbon nyan gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ndzɛ yi imbali nɛ, n dzita abu yi udza ngwi abu dzɛ yi ani ele duu ikyegbɛɛ abu tɛkyɛ nu ani.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Abu kpa ki di odo oka na elela dafi ani di abu na baa?>
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ongyukwo na nyɛ yi itingga kyen wo ama odi mi obawi abɔ gbɛɛ nu ma nun adzɛ saan, nghataa se non yile mkpa ngwi o gye na kpa klɛklɛ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 <<Nɛ li ngha ngwi Otsani ongwi esho ka kyɔ yi ali inggisɛ mgbi ema, se ni ema dzita ongwunema yi obube itukwu onyi.>>
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.