Mateus 18

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi onɔ na engwafɔ iYesu ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li emɛni shewo ngha mi esutɔ ongwi esho?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Nɛ iYesu kwu ongwɛ ogyɛngyɛ ela ba wa non dzɛkɛ mi idzidzɛ ma.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 O gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, sede ni ema kyata di yɛɛ dafi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ bayɔ, ema ka kaka esutɔ ongwi esho ba.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Nghanɛ, ali inggisɛ n yile ewon esɛ dafi ongwɛ nɛ yɔ, ka shewo ngha mi esutɔ ongwi esho.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 <<Ali inggisɛ ndi gbɛ ongwongbɛ dafi ongwu nɛ mi iyi mgbi ani yɔ, gbɛ ani.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Kpaa ni inggisɛ onyi nu onyi mbi ama oshilɛlɛ ntonɛ ngwu noyɛyɛ mbi ani nɛ kyɔ alobube yɔ, ka tatase nu ma kye onikyikwɔɔ okpinangwɔ shaan onbukwɔ kyen ka ngwuta mi ole ozunubyi mi idzidzɛ ekyoo okwukwo.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 <<Ahoo ikye ɛsɛ mi ikye ungwɔ nnu inggisɛ kyɔ alobube mani! Itɔ ungwɔ ntona ka wa dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ, nghanɛ ikamba ka wa dzɛ mi ikye inggisɛ ngwu itɔ ungwɔ ntona ka kyɛ ikpewon ba mani!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ni abɔ naadi afɔ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi mmya otaata hona ogbyikye-gbyikye ngha onu abu dzɛ yi abɔ efa bɛyi afɔ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ ola nka gye gyegwu nani.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kini inɛ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye todulu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 <<Ka di gbɛɛ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ li unkaba ba na. Bana n nya ema gbɛɛ engyesɔ mgbi ama mi esho li di inɛ Otsani ongwi esho alonɔ duu.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 (Bana Ongwɛ Inggisɛ ba owa nagbɛ inggisɛ ama nbyulu mani.)
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Kini inggisɛ dzɛ yi mmala ideli onyi, ma onyi mi efu byulu lu mbeka ma, o ka dzata ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ ntona mi unggwɔ lu oka pita onyi nbyulu wooshɛ na baa?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ki non ka kpakyon yɔ, n nya ema otsitsi, o ka tsatsa kpakpa ikye mmala onyi nbyulu na ngha ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ nbyulu wooshɛ ba ntonani.The lost sheep|alt="Mmala nbyulu" src="DN00471b.tif" size="col" loc="18;13" copy="DN00471b" ref="18:13"
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ Otsema ndzɛ esho dzɛ yi oweka gbɛɛ onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ nu ma byulu ba.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 <<Kini ongwunabu kyɔ abu obube yɔ, kɛ ka non difwi obube mgban, mi idzidzɛ ema efa ta. Ki non gadɔ mi elodzɛ mgbi abu yɔ, abu yilen dzɛ ofɛ waali.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Nghaduu non yama gbela fwo bayɔ, kye inggisɛ onyi naadi efa bɛkɛ yɔɔ wafɔ kɛ mbon, ikyegbɛɛ nu ma yile odzɛ mɛ mi obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa hona eta mani.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ki non fwa ofwo ma yɔ, nya okwakye mgbi emi iKrestu, non di fwa ofwo okwakye mgbi emi iKrestu kpaa yɔ, kyɔ yan dafi abu kika kyɔ yi inggisɛ ola angwula naadi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ mani.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 <<N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kye bwalu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye bwalu mi esho wa, alungwɔ ngwi ema di kye shɛlu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye shɛlu mi esho wa.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 <<N di nya ema gbɛɛ ni ema efa mi ɛsɛ bwondu bɔ ungwɔ yɔ, Otsani ndzɛ esho na ka kyɔ ema ele.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Bana imbe ngwi inggisɛ efa naadi eta kwakye mi iyi mgbi ani ma, Ani dzɛ ele yi ama.>>
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ta iPyita wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li akpe eminɛ ngwi ani ka dzata ongwunani ki non kyɔ ani obube? No li akpe egyafa hinii?>>
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, akpe egyafa ta ba, kpaa li akpe ngwuseta dɔn iwyo diwyegyafa.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 <<Nghanɛ, esutɔ ongwi esho dzɛ dafi utɔ oka nkwu engbidɔ mgban ama ngbɛ mkpa mbon ela ba gbɛɛ nu ma nya ongwu mmbwo mkpa ngwi a dzɛ yi ongwu efu mani.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Dafi o wita okyungwɔnɛ nɛ, a kye ongyulɔ oka ba mbon ndzɛyan mkpa mɛ imiliɔn ibyibyi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ngwi o yagba okpa mkpa na gbɛ ba nɛ, ongyukwo na si noola gbɛɛ ongwu yi owan yi ɛngbɛ yi alungwɔ ngwi o dzɛyan tsatsadu ni a gbe ma gya kpa mkpa nani.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 <<Ongbidɔ na si gbe akwafɔ kwɛsɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa kpa abu alungwɔ duu.>
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ongyukwo mgban si din elela. O dzanta yi mkpa nani di non lu.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 <<Ta ongbidɔ na tasɛ lu esɛ, o ka kpatsɛ yi odon ongbidɔ oka ndzɛyan mkpa mɛ dafi idubu ngwusefa dɔn iwyo sini. O kpaklin kye abɔ fyin onbukwɔ gbɛɛ, <Kpa ani mkpa ngwi abu dzɛ yi ani efu mani!>
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 <<Ongbidɔ odon na si gbe akwafɔ kwɛsɛ di tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa yile udza mgbi abu kpa abu.>
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 <<Nghaduu o fwa. O kɛ ka nu ma bwa ongyulɔ na wokɛ obawi gbɛɛ sede no kpan mkpa.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ngwi engbidɔ angbeka di ungwɔ nkyɔ nɛ, i wulu ma ewo saan man a kɛ ka nya ongyukwo mgbi ama ungwɔ nkiyayi duu.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 <<Ta ongyukwo ma kwu ongbidɔ na ela ba mbon nyan gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ndzɛ yi imbali nɛ, n dzita abu yi udza ngwi abu dzɛ yi ani ele duu ikyegbɛɛ abu tɛkyɛ nu ani.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Abu kpa ki di odo oka na elela dafi ani di abu na baa?>
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ongyukwo na nyɛ yi itingga kyen wo ama odi mi obawi abɔ gbɛɛ nu ma nun adzɛ saan, nghataa se non yile mkpa ngwi o gye na kpa klɛklɛ.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 <<Nɛ li ngha ngwi Otsani ongwi esho ka kyɔ yi ali inggisɛ mgbi ema, se ni ema dzita ongwunema yi obube itukwu onyi.>>
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.