Mateus 18
utr (UTR) vs ARA
1 Mi onɔ na engwafɔ iYesu ba mbon wa byun gbɛɛ, <<Li emɛni shewo ngha mi esutɔ ongwi esho?>>
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Nɛ iYesu kwu ongwɛ ogyɛngyɛ ela ba wa non dzɛkɛ mi idzidzɛ ma.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 O gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, sede ni ema kyata di yɛɛ dafi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ bayɔ, ema ka kaka esutɔ ongwi esho ba.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nghanɛ, ali inggisɛ n yile ewon esɛ dafi ongwɛ nɛ yɔ, ka shewo ngha mi esutɔ ongwi esho.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 <<Ali inggisɛ ndi gbɛ ongwongbɛ dafi ongwu nɛ mi iyi mgbi ani yɔ, gbɛ ani.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Kpaa ni inggisɛ onyi nu onyi mbi ama oshilɛlɛ ntonɛ ngwu noyɛyɛ mbi ani nɛ kyɔ alobube yɔ, ka tatase nu ma kye onikyikwɔɔ okpinangwɔ shaan onbukwɔ kyen ka ngwuta mi ole ozunubyi mi idzidzɛ ekyoo okwukwo.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 <<Ahoo ikye ɛsɛ mi ikye ungwɔ nnu inggisɛ kyɔ alobube mani! Itɔ ungwɔ ntona ka wa dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ, nghanɛ ikamba ka wa dzɛ mi ikye inggisɛ ngwu itɔ ungwɔ ntona ka kyɛ ikpewon ba mani!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ni abɔ naadi afɔ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi mmya otaata hona ogbyikye-gbyikye ngha onu abu dzɛ yi abɔ efa bɛyi afɔ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ ola nka gye gyegwu nani.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kini inɛ mgbi abu nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye todulu ngwuta. Ka tatase ni abu kaka oshishe yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 <<Ka di gbɛɛ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ li unkaba ba na. Bana n nya ema gbɛɛ engyesɔ mgbi ama mi esho li di inɛ Otsani ongwi esho alonɔ duu.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Bana Ongwɛ Inggisɛ ba owa nagbɛ inggisɛ ama nbyulu mani.)
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 <<Ema tsɛwɛ sinɛ? Kini inggisɛ dzɛ yi mmala ideli onyi, ma onyi mi efu byulu lu mbeka ma, o ka dzata ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ ntona mi unggwɔ lu oka pita onyi nbyulu wooshɛ na baa?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ki non ka kpakyon yɔ, n nya ema otsitsi, o ka tsatsa kpakpa ikye mmala onyi nbyulu na ngha ngwusenɛ dɔn iwyo diwyegyanɛ nbyulu wooshɛ ba ntonani.The lost sheep|alt="Mmala nbyulu" src="DN00471b.tif" size="col" loc="18;13" copy="DN00471b" ref="18:13"
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ Otsema ndzɛ esho dzɛ yi oweka gbɛɛ onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ nu ma byulu ba.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 <<Kini ongwunabu kyɔ abu obube yɔ, kɛ ka non difwi obube mgban, mi idzidzɛ ema efa ta. Ki non gadɔ mi elodzɛ mgbi abu yɔ, abu yilen dzɛ ofɛ waali.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nghaduu non yama gbela fwo bayɔ, kye inggisɛ onyi naadi efa bɛkɛ yɔɔ wafɔ kɛ mbon, ikyegbɛɛ nu ma yile odzɛ mɛ mi obwɛndɛ mgbi inggisɛ efa hona eta mani.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ki non fwa ofwo ma yɔ, nya okwakye mgbi emi iKrestu, non di fwa ofwo okwakye mgbi emi iKrestu kpaa yɔ, kyɔ yan dafi abu kika kyɔ yi inggisɛ ola angwula naadi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ mani.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 <<N nya ema otsitsi, alungwɔ ngwi ema kye bwalu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye bwalu mi esho wa, alungwɔ ngwi ema di kye shɛlu mi ɛsɛ nɛ duu a teyi kye shɛlu mi esho wa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 <<N di nya ema gbɛɛ ni ema efa mi ɛsɛ bwondu bɔ ungwɔ yɔ, Otsani ndzɛ esho na ka kyɔ ema ele.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Bana imbe ngwi inggisɛ efa naadi eta kwakye mi iyi mgbi ani ma, Ani dzɛ ele yi ama.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ta iPyita wa byi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, li akpe eminɛ ngwi ani ka dzata ongwunani ki non kyɔ ani obube? No li akpe egyafa hinii?>>
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 IYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu, akpe egyafa ta ba, kpaa li akpe ngwuseta dɔn iwyo diwyegyafa.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 <<Nghanɛ, esutɔ ongwi esho dzɛ dafi utɔ oka nkwu engbidɔ mgban ama ngbɛ mkpa mbon ela ba gbɛɛ nu ma nya ongwu mmbwo mkpa ngwi a dzɛ yi ongwu efu mani.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Dafi o wita okyungwɔnɛ nɛ, a kye ongyulɔ oka ba mbon ndzɛyan mkpa mɛ imiliɔn ibyibyi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngwi o yagba okpa mkpa na gbɛ ba nɛ, ongyukwo na si noola gbɛɛ ongwu yi owan yi ɛngbɛ yi alungwɔ ngwi o dzɛyan tsatsadu ni a gbe ma gya kpa mkpa nani.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 <<Ongbidɔ na si gbe akwafɔ kwɛsɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa kpa abu alungwɔ duu.>
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ongyukwo mgban si din elela. O dzanta yi mkpa nani di non lu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Ta ongbidɔ na tasɛ lu esɛ, o ka kpatsɛ yi odon ongbidɔ oka ndzɛyan mkpa mɛ dafi idubu ngwusefa dɔn iwyo sini. O kpaklin kye abɔ fyin onbukwɔ gbɛɛ, <Kpa ani mkpa ngwi abu dzɛ yi ani efu mani!>
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 <<Ongbidɔ odon na si gbe akwafɔ kwɛsɛ di tɛkyɛ nun gbɛɛ, <Shitukwu yi ani, n ka wa yile udza mgbi abu kpa abu.>
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 <<Nghaduu o fwa. O kɛ ka nu ma bwa ongyulɔ na wokɛ obawi gbɛɛ sede no kpan mkpa.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ngwi engbidɔ angbeka di ungwɔ nkyɔ nɛ, i wulu ma ewo saan man a kɛ ka nya ongyukwo mgbi ama ungwɔ nkiyayi duu.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 <<Ta ongyukwo ma kwu ongbidɔ na ela ba mbon nyan gbɛɛ, <Abu ongbidɔ ndzɛ yi imbali nɛ, n dzita abu yi udza ngwi abu dzɛ yi ani ele duu ikyegbɛɛ abu tɛkyɛ nu ani.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Abu kpa ki di odo oka na elela dafi ani di abu na baa?>
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ongyukwo na nyɛ yi itingga kyen wo ama odi mi obawi abɔ gbɛɛ nu ma nun adzɛ saan, nghataa se non yile mkpa ngwi o gye na kpa klɛklɛ.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 <<Nɛ li ngha ngwi Otsani ongwi esho ka kyɔ yi ali inggisɛ mgbi ema, se ni ema dzita ongwunema yi obube itukwu onyi.>>
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.