Mateus 15
utr (UTR) vs NTLH
1 Ta emi iFarasi angbeka yi etsetse mgbi ola kyɛ mi iJerosalin ba mbi iYesu wa byin gbɛɛ,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Kyɔnɛ ngwi engwafɔ mgbi abu le mbelu aletɔ ngwi engyukwo tso eyi nghaa? A li sabɔ duuse gye ungwogye ba!>>
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema li mbe ola mgbi Imgbasho mi ikye ungwɔ etɔ mgbi ema?
3 Jesus respondeu:
4 Bana Imgbasho gbɛɛ, <Sunu otsabu yi onabu> ma <Ali inggisɛ nfya otsɔn yi onɔn ito yɔ, o ka kwulu kyɛmɛ.>
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Nghaduu ema li gbɛɛ li ayin ni inggisɛ nya ama omba ma gbɛɛ, <Gyen aba, n ka yagba tobyi ema ba. Ikyesinɛ n tsekise zondu okye ungwɔ ngwi ani kika kye nu ema ma, nu Imgbasho.>
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Mi itɔ ofɛ nɛ ema li gbɛɛ, dzɛ mbisɔ ngwi a ka sunu ama omba ma ba. Nghanɛ ema kyi ndɛlu elodzɛ Imgbasho ikye aletɔ mgbi ema.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ema emi ikpala ntonɛ! Oyegbɔ Adzaya teyi gbɔ ayin mi ikpewo ema gbɛɛ,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 << <Inggisɛ ntonɛ li sunu ani
8 “Deus disse:
9 A le sunu ani ayayi;
9 A adoração deste povo é inútil,
10 IYesu kwu ibyi inggisɛ ela ba mbon wa nya ma gbɛɛ, <<Gadɔ no di gbosa lo ema na.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Li ungwɔ nkaka ondu mbi inggisɛ ma li nu otsungwɔn <tsiidza> ba, kpaa li ungwɔ ntasɛ mi ondu mbon ma, li non <tsiidza> aali.>>
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ta engwafɔɔn wa byun gbɛɛ, <<Abu ye dafi itukwu wulu emi iFarasi ntona ngwi a fwo odzɛ nɛ ma wɛ?>>
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ekwɔ ngwi li Otsani ongwi esho kye ye ba duu, a ka kye todulu yi akpa.
13 Jesus respondeu:
14 Dzata ma; a li ama ogbe obinɛ teyi. Kini obinɛ kye obinɛ oka teyi yɔ, ama duu ka gbɛsɛ wokɛ ishɛ.>>
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 IPyita gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa nɛni.>>
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema difwi odzɛ nɛ wa lo?
16 Jesus disse:
17 Ema di dafi alungwɔ nkaka ondu li nyɛ lu ifu a di li kye nyalu ngwuta mi inɛnɛ ma baa?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kpaa ungwɔ ama nli tɔ mi ondu ma li kyɛ mi itukwu, di li ungwɔ ntona li nu inggisɛ <tsiidza> aali.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Bana li mi itukwu ngwi ewodzɛ ibwubwe, ongwɔ inggisɛ yi amah okyɔɔkyɔ yi inɛ okyeekye yi mmyi yi obwɛndɛ atsika bɛyi ito li tɔ aali.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Li ungwɔ ntonɛ li nu inggisɛ <tsiidza> aali, kpaa osabɔ bata gye ungwogye, ka nu inggisɛ <tsiidza> ba dududu.>>
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ngwi iYesu dzata imbe na nɛ, o lu ayɛsɛ mgbi iTiru yi iSidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ta ongyaa iKana ndzɛ ayɛsɛ na ba mbon wa makwɔ gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di ani elela! Esɛ dɔ ongwani ongwu ongyaa ikye she.>>
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 IYesu gbɔ elodzɛ onyi ba. Nɛ engwafɔɔn ba mbon wa tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Nu ongyaa nɛ ofɛ no lu, bana o le makwɔ kyɛ eyi iyikpa.>>
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 O gbɛɛ, <<A dɔ ani esɔ mbi mmala mgbi Israi nbyulu ma kyoon.>>
24 Jesus respondeu:
25 Ongyaa ma ba wa kwɛsɛ mi iyayi mbon, o gbɛɛ, <<Otsɛ, ya ani abɔ!>>
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ayin okye ungwogye mgbi engwɛ ngwuta to obwe ba.>>
26 Jesus disse:
27 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ, obwe kpaa li gye ambulu ungwogye ama n yangwuta mi adinyatsɛ mgbi otsungwudɛ mani.>>
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Man iYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongyaa, oyɛyɛ onuunu mgbi abu shewo! Ungwɔ ngwi abu mina ma a kyɔ abu ele wa.>> Ta ewo gbosa lo ongwan ongwu ongyaa na mi obyi na yɛyɛ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Nɛ iYesu dzata imbe na yɛ lu ekyoo mgbi iGalalia. Ta o tɔkɛ unggwɔ ka sisɛ mi ele.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Man ibyi inggisɛ kpakpa ba mbon, yi inggisɛ ogbyikye tukwu esɛ yi obinɛ yi inggisɛ okwukwu yi ikplima bɛyi angbeka kwuba, gbe ma wa lakiyayi iYesu; man o ngyɛlu ma duu ootse.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi onɔ ngwi a di ikplima le gbɔdzɛ, inggisɛ okwukwu yɛɛ saan yi inggisɛ ogbyikye tukwu esɛ le kyikyɛ bɛyi obinɛ le dinɛ mani. A si tsɛ Imgbasho mgbi Israi.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Nghanɛ iYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon di gbɛɛ, <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; bana a to yi ani mɛ egbe eta waani yi unkonyi ogyeegye ba. N mina owo ma ofɛ lu yi enbwa ifu ba, adzi nu ma ka kwu anadza mi ofɛ ba mani.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Engwafɔ mgban nu uka gbɛɛ, <<Li mi ole eyi ka tu ibredi mi ifoshɛ nɛ mɛ obyi ibyi inggisɛ ntonɛ enbwa?>>
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 IYesu si byita gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ibredi eminɛ?>>
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 O nya ibyi inggisɛ nu ma sisɛ mi ombulu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ta o kyi kyelu ibredi egyafa yi engwɛ abatsa ntona, ngwi o ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu di kye nu engwafɔ mgban, man a yilen kye gha ibyi inggisɛ ntonani.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ama duu gye di tolo. Ngwi nyɛ nɛta, engwafɔɔn kyi gbelu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mmbwo inggisɛ ama ngye ungwogye ma li idubu enɛ, engyaa yi ɛngbɛ wele ba.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ngwi iYesu wa nu ibyi inggisɛ ofɛ lu nɛta, o kaka uwaa lu ayɛsɛ iMagadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.