Mateus 15
utr (UTR) vs ARC
1 Ta emi iFarasi angbeka yi etsetse mgbi ola kyɛ mi iJerosalin ba mbi iYesu wa byin gbɛɛ,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 <<Kyɔnɛ ngwi engwafɔ mgbi abu le mbelu aletɔ ngwi engyukwo tso eyi nghaa? A li sabɔ duuse gye ungwogye ba!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema li mbe ola mgbi Imgbasho mi ikye ungwɔ etɔ mgbi ema?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Bana Imgbasho gbɛɛ, <Sunu otsabu yi onabu> ma <Ali inggisɛ nfya otsɔn yi onɔn ito yɔ, o ka kwulu kyɛmɛ.>
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Nghaduu ema li gbɛɛ li ayin ni inggisɛ nya ama omba ma gbɛɛ, <Gyen aba, n ka yagba tobyi ema ba. Ikyesinɛ n tsekise zondu okye ungwɔ ngwi ani kika kye nu ema ma, nu Imgbasho.>
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Mi itɔ ofɛ nɛ ema li gbɛɛ, dzɛ mbisɔ ngwi a ka sunu ama omba ma ba. Nghanɛ ema kyi ndɛlu elodzɛ Imgbasho ikye aletɔ mgbi ema.
6 E
7 Ema emi ikpala ntonɛ! Oyegbɔ Adzaya teyi gbɔ ayin mi ikpewo ema gbɛɛ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 << <Inggisɛ ntonɛ li sunu ani
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 A le sunu ani ayayi;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 IYesu kwu ibyi inggisɛ ela ba mbon wa nya ma gbɛɛ, <<Gadɔ no di gbosa lo ema na.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Li ungwɔ nkaka ondu mbi inggisɛ ma li nu otsungwɔn <tsiidza> ba, kpaa li ungwɔ ntasɛ mi ondu mbon ma, li non <tsiidza> aali.>>
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ta engwafɔɔn wa byun gbɛɛ, <<Abu ye dafi itukwu wulu emi iFarasi ntona ngwi a fwo odzɛ nɛ ma wɛ?>>
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ekwɔ ngwi li Otsani ongwi esho kye ye ba duu, a ka kye todulu yi akpa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dzata ma; a li ama ogbe obinɛ teyi. Kini obinɛ kye obinɛ oka teyi yɔ, ama duu ka gbɛsɛ wokɛ ishɛ.>>
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 IPyita gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa nɛni.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema difwi odzɛ nɛ wa lo?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ema di dafi alungwɔ nkaka ondu li nyɛ lu ifu a di li kye nyalu ngwuta mi inɛnɛ ma baa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Kpaa ungwɔ ama nli tɔ mi ondu ma li kyɛ mi itukwu, di li ungwɔ ntona li nu inggisɛ <tsiidza> aali.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Bana li mi itukwu ngwi ewodzɛ ibwubwe, ongwɔ inggisɛ yi amah okyɔɔkyɔ yi inɛ okyeekye yi mmyi yi obwɛndɛ atsika bɛyi ito li tɔ aali.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Li ungwɔ ntonɛ li nu inggisɛ <tsiidza> aali, kpaa osabɔ bata gye ungwogye, ka nu inggisɛ <tsiidza> ba dududu.>>
20 São essas
21 Ngwi iYesu dzata imbe na nɛ, o lu ayɛsɛ mgbi iTiru yi iSidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ta ongyaa iKana ndzɛ ayɛsɛ na ba mbon wa makwɔ gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di ani elela! Esɛ dɔ ongwani ongwu ongyaa ikye she.>>
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 IYesu gbɔ elodzɛ onyi ba. Nɛ engwafɔɔn ba mbon wa tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Nu ongyaa nɛ ofɛ no lu, bana o le makwɔ kyɛ eyi iyikpa.>>
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 O gbɛɛ, <<A dɔ ani esɔ mbi mmala mgbi Israi nbyulu ma kyoon.>>
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ongyaa ma ba wa kwɛsɛ mi iyayi mbon, o gbɛɛ, <<Otsɛ, ya ani abɔ!>>
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ayin okye ungwogye mgbi engwɛ ngwuta to obwe ba.>>
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ, obwe kpaa li gye ambulu ungwogye ama n yangwuta mi adinyatsɛ mgbi otsungwudɛ mani.>>
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Man iYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongyaa, oyɛyɛ onuunu mgbi abu shewo! Ungwɔ ngwi abu mina ma a kyɔ abu ele wa.>> Ta ewo gbosa lo ongwan ongwu ongyaa na mi obyi na yɛyɛ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Nɛ iYesu dzata imbe na yɛ lu ekyoo mgbi iGalalia. Ta o tɔkɛ unggwɔ ka sisɛ mi ele.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Man ibyi inggisɛ kpakpa ba mbon, yi inggisɛ ogbyikye tukwu esɛ yi obinɛ yi inggisɛ okwukwu yi ikplima bɛyi angbeka kwuba, gbe ma wa lakiyayi iYesu; man o ngyɛlu ma duu ootse.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi onɔ ngwi a di ikplima le gbɔdzɛ, inggisɛ okwukwu yɛɛ saan yi inggisɛ ogbyikye tukwu esɛ le kyikyɛ bɛyi obinɛ le dinɛ mani. A si tsɛ Imgbasho mgbi Israi.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Nghanɛ iYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon di gbɛɛ, <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; bana a to yi ani mɛ egbe eta waani yi unkonyi ogyeegye ba. N mina owo ma ofɛ lu yi enbwa ifu ba, adzi nu ma ka kwu anadza mi ofɛ ba mani.>>
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Engwafɔ mgban nu uka gbɛɛ, <<Li mi ole eyi ka tu ibredi mi ifoshɛ nɛ mɛ obyi ibyi inggisɛ ntonɛ enbwa?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 IYesu si byita gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ibredi eminɛ?>>
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 O nya ibyi inggisɛ nu ma sisɛ mi ombulu.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ta o kyi kyelu ibredi egyafa yi engwɛ abatsa ntona, ngwi o ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu di kye nu engwafɔ mgban, man a yilen kye gha ibyi inggisɛ ntonani.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ama duu gye di tolo. Ngwi nyɛ nɛta, engwafɔɔn kyi gbelu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mmbwo inggisɛ ama ngye ungwogye ma li idubu enɛ, engyaa yi ɛngbɛ wele ba.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ngwi iYesu wa nu ibyi inggisɛ ofɛ lu nɛta, o kaka uwaa lu ayɛsɛ iMagadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.