Mateus 15

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta emi iFarasi angbeka yi etsetse mgbi ola kyɛ mi iJerosalin ba mbi iYesu wa byin gbɛɛ,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 <<Kyɔnɛ ngwi engwafɔ mgbi abu le mbelu aletɔ ngwi engyukwo tso eyi nghaa? A li sabɔ duuse gye ungwogye ba!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema li mbe ola mgbi Imgbasho mi ikye ungwɔ etɔ mgbi ema?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Bana Imgbasho gbɛɛ, <Sunu otsabu yi onabu> ma <Ali inggisɛ nfya otsɔn yi onɔn ito yɔ, o ka kwulu kyɛmɛ.>
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Nghaduu ema li gbɛɛ li ayin ni inggisɛ nya ama omba ma gbɛɛ, <Gyen aba, n ka yagba tobyi ema ba. Ikyesinɛ n tsekise zondu okye ungwɔ ngwi ani kika kye nu ema ma, nu Imgbasho.>
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Mi itɔ ofɛ nɛ ema li gbɛɛ, dzɛ mbisɔ ngwi a ka sunu ama omba ma ba. Nghanɛ ema kyi ndɛlu elodzɛ Imgbasho ikye aletɔ mgbi ema.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ema emi ikpala ntonɛ! Oyegbɔ Adzaya teyi gbɔ ayin mi ikpewo ema gbɛɛ,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 << <Inggisɛ ntonɛ li sunu ani
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 A le sunu ani ayayi;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 IYesu kwu ibyi inggisɛ ela ba mbon wa nya ma gbɛɛ, <<Gadɔ no di gbosa lo ema na.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Li ungwɔ nkaka ondu mbi inggisɛ ma li nu otsungwɔn <tsiidza> ba, kpaa li ungwɔ ntasɛ mi ondu mbon ma, li non <tsiidza> aali.>>
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ta engwafɔɔn wa byun gbɛɛ, <<Abu ye dafi itukwu wulu emi iFarasi ntona ngwi a fwo odzɛ nɛ ma wɛ?>>
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ekwɔ ngwi li Otsani ongwi esho kye ye ba duu, a ka kye todulu yi akpa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dzata ma; a li ama ogbe obinɛ teyi. Kini obinɛ kye obinɛ oka teyi yɔ, ama duu ka gbɛsɛ wokɛ ishɛ.>>
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 IPyita gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa nɛni.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema difwi odzɛ nɛ wa lo?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ema di dafi alungwɔ nkaka ondu li nyɛ lu ifu a di li kye nyalu ngwuta mi inɛnɛ ma baa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kpaa ungwɔ ama nli tɔ mi ondu ma li kyɛ mi itukwu, di li ungwɔ ntona li nu inggisɛ <tsiidza> aali.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Bana li mi itukwu ngwi ewodzɛ ibwubwe, ongwɔ inggisɛ yi amah okyɔɔkyɔ yi inɛ okyeekye yi mmyi yi obwɛndɛ atsika bɛyi ito li tɔ aali.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Li ungwɔ ntonɛ li nu inggisɛ <tsiidza> aali, kpaa osabɔ bata gye ungwogye, ka nu inggisɛ <tsiidza> ba dududu.>>
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ngwi iYesu dzata imbe na nɛ, o lu ayɛsɛ mgbi iTiru yi iSidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ta ongyaa iKana ndzɛ ayɛsɛ na ba mbon wa makwɔ gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di ani elela! Esɛ dɔ ongwani ongwu ongyaa ikye she.>>
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 IYesu gbɔ elodzɛ onyi ba. Nɛ engwafɔɔn ba mbon wa tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Nu ongyaa nɛ ofɛ no lu, bana o le makwɔ kyɛ eyi iyikpa.>>
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 O gbɛɛ, <<A dɔ ani esɔ mbi mmala mgbi Israi nbyulu ma kyoon.>>
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ongyaa ma ba wa kwɛsɛ mi iyayi mbon, o gbɛɛ, <<Otsɛ, ya ani abɔ!>>
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ayin okye ungwogye mgbi engwɛ ngwuta to obwe ba.>>
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ, obwe kpaa li gye ambulu ungwogye ama n yangwuta mi adinyatsɛ mgbi otsungwudɛ mani.>>
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Man iYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongyaa, oyɛyɛ onuunu mgbi abu shewo! Ungwɔ ngwi abu mina ma a kyɔ abu ele wa.>> Ta ewo gbosa lo ongwan ongwu ongyaa na mi obyi na yɛyɛ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Nɛ iYesu dzata imbe na yɛ lu ekyoo mgbi iGalalia. Ta o tɔkɛ unggwɔ ka sisɛ mi ele.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Man ibyi inggisɛ kpakpa ba mbon, yi inggisɛ ogbyikye tukwu esɛ yi obinɛ yi inggisɛ okwukwu yi ikplima bɛyi angbeka kwuba, gbe ma wa lakiyayi iYesu; man o ngyɛlu ma duu ootse.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi onɔ ngwi a di ikplima le gbɔdzɛ, inggisɛ okwukwu yɛɛ saan yi inggisɛ ogbyikye tukwu esɛ le kyikyɛ bɛyi obinɛ le dinɛ mani. A si tsɛ Imgbasho mgbi Israi.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nghanɛ iYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon di gbɛɛ, <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; bana a to yi ani mɛ egbe eta waani yi unkonyi ogyeegye ba. N mina owo ma ofɛ lu yi enbwa ifu ba, adzi nu ma ka kwu anadza mi ofɛ ba mani.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Engwafɔ mgban nu uka gbɛɛ, <<Li mi ole eyi ka tu ibredi mi ifoshɛ nɛ mɛ obyi ibyi inggisɛ ntonɛ enbwa?>>
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 IYesu si byita gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ibredi eminɛ?>>
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 O nya ibyi inggisɛ nu ma sisɛ mi ombulu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ta o kyi kyelu ibredi egyafa yi engwɛ abatsa ntona, ngwi o ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu di kye nu engwafɔ mgban, man a yilen kye gha ibyi inggisɛ ntonani.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ama duu gye di tolo. Ngwi nyɛ nɛta, engwafɔɔn kyi gbelu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Mmbwo inggisɛ ama ngye ungwogye ma li idubu enɛ, engyaa yi ɛngbɛ wele ba.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ngwi iYesu wa nu ibyi inggisɛ ofɛ lu nɛta, o kaka uwaa lu ayɛsɛ iMagadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.