Mateus 15

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta emi iFarasi angbeka yi etsetse mgbi ola kyɛ mi iJerosalin ba mbi iYesu wa byin gbɛɛ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 <<Kyɔnɛ ngwi engwafɔ mgbi abu le mbelu aletɔ ngwi engyukwo tso eyi nghaa? A li sabɔ duuse gye ungwogye ba!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema li mbe ola mgbi Imgbasho mi ikye ungwɔ etɔ mgbi ema?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Bana Imgbasho gbɛɛ, <Sunu otsabu yi onabu> ma <Ali inggisɛ nfya otsɔn yi onɔn ito yɔ, o ka kwulu kyɛmɛ.>
4 Porque Deus ordenou:
5 Nghaduu ema li gbɛɛ li ayin ni inggisɛ nya ama omba ma gbɛɛ, <Gyen aba, n ka yagba tobyi ema ba. Ikyesinɛ n tsekise zondu okye ungwɔ ngwi ani kika kye nu ema ma, nu Imgbasho.>
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Mi itɔ ofɛ nɛ ema li gbɛɛ, dzɛ mbisɔ ngwi a ka sunu ama omba ma ba. Nghanɛ ema kyi ndɛlu elodzɛ Imgbasho ikye aletɔ mgbi ema.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ema emi ikpala ntonɛ! Oyegbɔ Adzaya teyi gbɔ ayin mi ikpewo ema gbɛɛ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 << <Inggisɛ ntonɛ li sunu ani
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 A le sunu ani ayayi;
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 IYesu kwu ibyi inggisɛ ela ba mbon wa nya ma gbɛɛ, <<Gadɔ no di gbosa lo ema na.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Li ungwɔ nkaka ondu mbi inggisɛ ma li nu otsungwɔn <tsiidza> ba, kpaa li ungwɔ ntasɛ mi ondu mbon ma, li non <tsiidza> aali.>>
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ta engwafɔɔn wa byun gbɛɛ, <<Abu ye dafi itukwu wulu emi iFarasi ntona ngwi a fwo odzɛ nɛ ma wɛ?>>
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ekwɔ ngwi li Otsani ongwi esho kye ye ba duu, a ka kye todulu yi akpa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dzata ma; a li ama ogbe obinɛ teyi. Kini obinɛ kye obinɛ oka teyi yɔ, ama duu ka gbɛsɛ wokɛ ishɛ.>>
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 IPyita gbɛɛ, <<Nu eyi osa mi utsa nɛni.>>
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Nghataa ba onɛnɛ kpaa ema difwi odzɛ nɛ wa lo?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ema di dafi alungwɔ nkaka ondu li nyɛ lu ifu a di li kye nyalu ngwuta mi inɛnɛ ma baa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Kpaa ungwɔ ama nli tɔ mi ondu ma li kyɛ mi itukwu, di li ungwɔ ntona li nu inggisɛ <tsiidza> aali.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Bana li mi itukwu ngwi ewodzɛ ibwubwe, ongwɔ inggisɛ yi amah okyɔɔkyɔ yi inɛ okyeekye yi mmyi yi obwɛndɛ atsika bɛyi ito li tɔ aali.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Li ungwɔ ntonɛ li nu inggisɛ <tsiidza> aali, kpaa osabɔ bata gye ungwogye, ka nu inggisɛ <tsiidza> ba dududu.>>
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ngwi iYesu dzata imbe na nɛ, o lu ayɛsɛ mgbi iTiru yi iSidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ta ongyaa iKana ndzɛ ayɛsɛ na ba mbon wa makwɔ gbɛɛ, <<Otsɛ, Ongwɛ iDevedi, di ani elela! Esɛ dɔ ongwani ongwu ongyaa ikye she.>>
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 IYesu gbɔ elodzɛ onyi ba. Nɛ engwafɔɔn ba mbon wa tɛkyɛ yan gbɛɛ, <<Nu ongyaa nɛ ofɛ no lu, bana o le makwɔ kyɛ eyi iyikpa.>>
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 O gbɛɛ, <<A dɔ ani esɔ mbi mmala mgbi Israi nbyulu ma kyoon.>>
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ongyaa ma ba wa kwɛsɛ mi iyayi mbon, o gbɛɛ, <<Otsɛ, ya ani abɔ!>>
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ayin okye ungwogye mgbi engwɛ ngwuta to obwe ba.>>
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ongyaa na gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ, obwe kpaa li gye ambulu ungwogye ama n yangwuta mi adinyatsɛ mgbi otsungwudɛ mani.>>
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Man iYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongyaa, oyɛyɛ onuunu mgbi abu shewo! Ungwɔ ngwi abu mina ma a kyɔ abu ele wa.>> Ta ewo gbosa lo ongwan ongwu ongyaa na mi obyi na yɛyɛ.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Nɛ iYesu dzata imbe na yɛ lu ekyoo mgbi iGalalia. Ta o tɔkɛ unggwɔ ka sisɛ mi ele.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Man ibyi inggisɛ kpakpa ba mbon, yi inggisɛ ogbyikye tukwu esɛ yi obinɛ yi inggisɛ okwukwu yi ikplima bɛyi angbeka kwuba, gbe ma wa lakiyayi iYesu; man o ngyɛlu ma duu ootse.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi onɔ ngwi a di ikplima le gbɔdzɛ, inggisɛ okwukwu yɛɛ saan yi inggisɛ ogbyikye tukwu esɛ le kyikyɛ bɛyi obinɛ le dinɛ mani. A si tsɛ Imgbasho mgbi Israi.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nghanɛ iYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon di gbɛɛ, <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; bana a to yi ani mɛ egbe eta waani yi unkonyi ogyeegye ba. N mina owo ma ofɛ lu yi enbwa ifu ba, adzi nu ma ka kwu anadza mi ofɛ ba mani.>>
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Engwafɔ mgban nu uka gbɛɛ, <<Li mi ole eyi ka tu ibredi mi ifoshɛ nɛ mɛ obyi ibyi inggisɛ ntonɛ enbwa?>>
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 IYesu si byita gbɛɛ, <<Ema dzɛ yi ibredi eminɛ?>>
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 O nya ibyi inggisɛ nu ma sisɛ mi ombulu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ta o kyi kyelu ibredi egyafa yi engwɛ abatsa ntona, ngwi o ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu di kye nu engwafɔ mgban, man a yilen kye gha ibyi inggisɛ ntonani.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ama duu gye di tolo. Ngwi nyɛ nɛta, engwafɔɔn kyi gbelu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Mmbwo inggisɛ ama ngye ungwogye ma li idubu enɛ, engyaa yi ɛngbɛ wele ba.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ngwi iYesu wa nu ibyi inggisɛ ofɛ lu nɛta, o kaka uwaa lu ayɛsɛ iMagadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.