Mateus 11
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi iYesu ngyɛlu owo ama ogbyikyon iwyodefa ola nɛ, o dzata imbe na lu le tsungwɔ dile gbeesɔ mi igeli emi iGalalia.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Dafi iJɔn fwo mi obawi ungwɔ ngwi iYesu le kyɔ nɛ, o dɔ engwafɔ mgban esɔ
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 oka byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li ongwu nka ba ma naadi ni eyi kye inɛ byi inggisɛ oka idzidza?>>
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Yɛ lu ka nya iJɔn ungwɔ ngwi ema fwo diyɛ di nɛni:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ama nbinɛ le di, ama ntummya le kyikyɛ, ama ndzɛ yi otsoma, otsoma le ngyɛ loma, ama nkyadɔ le fwo, emi ikwukwɔ le kyɛɛ luba oshishe, a di gbɔ Esɔ Osuse nya emi adzɛ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Imgbasho ka kye mse bɛ ali inggisɛ nfwa ani ba duu ewo mi ikye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛni.>>
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Dafi engwafɔ iJɔn le lu nɛ, iYesu si wita ogbɔdzɛ mgbi iJɔn nya inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Li ekyɛ ngwi ema kɛ okwɛsɛ le ka di? Li atakwu ngwi awo le fan maa?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ni li ngha ba ma, li ekyɛ ngwi ema tasɛ le ka di? Li inggisɛ nwo angwuto osusee? Ei, ama nwo angwuto osuse to udɛ emi utɔ ma.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nɛ li ekyɛ ngwi ema tasɛ oka di? Li oyegbɔɔ? Ɛɛn, n nya ema, o nghaangha oyegbɔ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Nɛnɛ li ongwu a lɔ mi ikyen gbɛɛ:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 N nya ema otsitsi: Mi idzidzɛ ama ngwu engyaa mba mi ɛsɛ nɛ duu, inggisɛ onyi kpaa shewo ngha iJɔn okyɔ iBatisima ba; nghaduu ongwu n yɛyikpa mi esutɔ ongwi esho ma, shewo nghan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kyɛ mi egbe mgbi iJɔn okyɔ iBatisima nghataa ba onɛnɛni, esutɔ ongwi esho gyadzɛ mi anglama, emi anglama di kye gbɛlu mi oglijo.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ikyesinɛ Oyegbɔ duu yi Ola mgbi iMose yegbɔ nghataa ba onɔ mgbi iJɔn nani.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ma ni ema dzɛ yi oweka ogbela yɔ, o li Elaija ongwu nkika ba mani.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 <<Li ekyɛ ngwi ani ka kye inggisɛ ongwu onɛnɛ mba yan? A to dafi ɛngbɛ sɔto mi ifyidu dile kwu angbeka ela gbɛɛ:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 << <Eyi fo oca mi ikye ema kpaa ema shufwe ba,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Lubana iJɔn ba le gye naadi le wa ba, nɛ a gbɛɛ, <O dzɛ yi onodzi emɛsɛ.>
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ongwɛ Inggisɛ ba le gye dile wa, nɛ a gbɛɛ, <Inggisɛ nɛ li inggisɛ okyɔ nggwɔ di fyɛbyɛ, uka mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi <<emi ali ibwubwe.>> > Kpaa ozoyeye tso tɔ yɛyɛ mi okyɔɔkyɔ mgban.>>
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Nɛ iYesu wita ogbɔdzɛ agya yi ogalu ama ngwi ongwu kyungwɔ okwulewo angbeka mi efu mani, ikyekyɛ a kyatitukwu ba.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 <<Ahoo ikye abu, iKoradzin! Ahoo ikye abu, iBɛtsaida! Ni ungwɔ okwulewo ngwi a kyɔ mbi abu na ki li mi iTiru yi iSidon ngwi a kyɔn yɔ, a ki kyatitukwu gbegbe gbe ishangli wo ewo di mwa utɔ tukwu ewo.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kpaa n nya ema Imgbasho ka di iTiru yi iSidon elela ngha ema mi egbe ikwɔ mani.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ma abu, iKapenahun, a ka kyile abu esho wɛ? Ei, abu ka lu esɛ mi udola. Ungwɔ okwulewo ngwi a kyɔ mbi abu na, ki li mi iSodon yɔ, kika tila dzɛ nghataa ba inɛ.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nghaduu n nya ema gbɛɛ Imgbasho ka nghao di iSodon elela ngha abu mi egbe ikwɔ mani.>>
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Mi onɔ na iYesu gbɛɛ, <<Ani tsɛ abu, Otsani, Otsɛ mgbi esho yi esɛ, ikyekyɛ abu kye ungwɔ ntonɛ da ama oyodzɛ yi ama okpayi afɛ, di kye ma tso ɛngbɛ ama oshilɛlɛ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ɛɛn, Otsɔ, li ngha ngwi abu mina gbɛɛ no dzɛ aali.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 <<Alungwɔ duu Otsani kye wo ani abɔ. Inggisɛ onyi kpaa ye Ongwɛ ba li Otsɔn ta, inggisɛ onyi kpaa di ye Otsɔngwɛ ba se li Ongwɛ ta bɛyi ama ngwu Ongwɛ sadu okyon tso ma mani.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 <<Ba mbi ani na, ema ama ngwu ndɛ ngwi okye di lo ema mani, ta n ka nu ema onya.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kyelu onogblo mgbi ani di kpayi mbi ani na, ikyena ani le dumɔɔ di yile ewo esɛ mi itukwu, ta ema ka tu onya mi oshishe mgbi ema.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ikyekyɛ onogblo mgbi ani sunɔ ba, okye mgbi ani kpaa le pee.>>
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.