Mateus 11

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwi iYesu ngyɛlu owo ama ogbyikyon iwyodefa ola nɛ, o dzata imbe na lu le tsungwɔ dile gbeesɔ mi igeli emi iGalalia.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Dafi iJɔn fwo mi obawi ungwɔ ngwi iYesu le kyɔ nɛ, o dɔ engwafɔ mgban esɔ
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 oka byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li ongwu nka ba ma naadi ni eyi kye inɛ byi inggisɛ oka idzidza?>>
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Yɛ lu ka nya iJɔn ungwɔ ngwi ema fwo diyɛ di nɛni:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ama nbinɛ le di, ama ntummya le kyikyɛ, ama ndzɛ yi otsoma, otsoma le ngyɛ loma, ama nkyadɔ le fwo, emi ikwukwɔ le kyɛɛ luba oshishe, a di gbɔ Esɔ Osuse nya emi adzɛ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Imgbasho ka kye mse bɛ ali inggisɛ nfwa ani ba duu ewo mi ikye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛni.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Dafi engwafɔ iJɔn le lu nɛ, iYesu si wita ogbɔdzɛ mgbi iJɔn nya inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Li ekyɛ ngwi ema kɛ okwɛsɛ le ka di? Li atakwu ngwi awo le fan maa?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ni li ngha ba ma, li ekyɛ ngwi ema tasɛ le ka di? Li inggisɛ nwo angwuto osusee? Ei, ama nwo angwuto osuse to udɛ emi utɔ ma.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nɛ li ekyɛ ngwi ema tasɛ oka di? Li oyegbɔɔ? Ɛɛn, n nya ema, o nghaangha oyegbɔ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Nɛnɛ li ongwu a lɔ mi ikyen gbɛɛ:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 N nya ema otsitsi: Mi idzidzɛ ama ngwu engyaa mba mi ɛsɛ nɛ duu, inggisɛ onyi kpaa shewo ngha iJɔn okyɔ iBatisima ba; nghaduu ongwu n yɛyikpa mi esutɔ ongwi esho ma, shewo nghan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kyɛ mi egbe mgbi iJɔn okyɔ iBatisima nghataa ba onɛnɛni, esutɔ ongwi esho gyadzɛ mi anglama, emi anglama di kye gbɛlu mi oglijo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ikyesinɛ Oyegbɔ duu yi Ola mgbi iMose yegbɔ nghataa ba onɔ mgbi iJɔn nani.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma ni ema dzɛ yi oweka ogbela yɔ, o li Elaija ongwu nkika ba mani.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 <<Li ekyɛ ngwi ani ka kye inggisɛ ongwu onɛnɛ mba yan? A to dafi ɛngbɛ sɔto mi ifyidu dile kwu angbeka ela gbɛɛ:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 << <Eyi fo oca mi ikye ema kpaa ema shufwe ba,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Lubana iJɔn ba le gye naadi le wa ba, nɛ a gbɛɛ, <O dzɛ yi onodzi emɛsɛ.>
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ongwɛ Inggisɛ ba le gye dile wa, nɛ a gbɛɛ, <Inggisɛ nɛ li inggisɛ okyɔ nggwɔ di fyɛbyɛ, uka mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi <<emi ali ibwubwe.>> > Kpaa ozoyeye tso tɔ yɛyɛ mi okyɔɔkyɔ mgban.>>
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nɛ iYesu wita ogbɔdzɛ agya yi ogalu ama ngwi ongwu kyungwɔ okwulewo angbeka mi efu mani, ikyekyɛ a kyatitukwu ba.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 <<Ahoo ikye abu, iKoradzin! Ahoo ikye abu, iBɛtsaida! Ni ungwɔ okwulewo ngwi a kyɔ mbi abu na ki li mi iTiru yi iSidon ngwi a kyɔn yɔ, a ki kyatitukwu gbegbe gbe ishangli wo ewo di mwa utɔ tukwu ewo.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kpaa n nya ema Imgbasho ka di iTiru yi iSidon elela ngha ema mi egbe ikwɔ mani.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ma abu, iKapenahun, a ka kyile abu esho wɛ? Ei, abu ka lu esɛ mi udola. Ungwɔ okwulewo ngwi a kyɔ mbi abu na, ki li mi iSodon yɔ, kika tila dzɛ nghataa ba inɛ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Nghaduu n nya ema gbɛɛ Imgbasho ka nghao di iSodon elela ngha abu mi egbe ikwɔ mani.>>
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Mi onɔ na iYesu gbɛɛ, <<Ani tsɛ abu, Otsani, Otsɛ mgbi esho yi esɛ, ikyekyɛ abu kye ungwɔ ntonɛ da ama oyodzɛ yi ama okpayi afɛ, di kye ma tso ɛngbɛ ama oshilɛlɛ.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ɛɛn, Otsɔ, li ngha ngwi abu mina gbɛɛ no dzɛ aali.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 <<Alungwɔ duu Otsani kye wo ani abɔ. Inggisɛ onyi kpaa ye Ongwɛ ba li Otsɔn ta, inggisɛ onyi kpaa di ye Otsɔngwɛ ba se li Ongwɛ ta bɛyi ama ngwu Ongwɛ sadu okyon tso ma mani.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<Ba mbi ani na, ema ama ngwu ndɛ ngwi okye di lo ema mani, ta n ka nu ema onya.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Kyelu onogblo mgbi ani di kpayi mbi ani na, ikyena ani le dumɔɔ di yile ewo esɛ mi itukwu, ta ema ka tu onya mi oshishe mgbi ema.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ikyekyɛ onogblo mgbi ani sunɔ ba, okye mgbi ani kpaa le pee.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.