Mateus 11

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngwi iYesu ngyɛlu owo ama ogbyikyon iwyodefa ola nɛ, o dzata imbe na lu le tsungwɔ dile gbeesɔ mi igeli emi iGalalia.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Dafi iJɔn fwo mi obawi ungwɔ ngwi iYesu le kyɔ nɛ, o dɔ engwafɔ mgban esɔ
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 oka byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li ongwu nka ba ma naadi ni eyi kye inɛ byi inggisɛ oka idzidza?>>
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Yɛ lu ka nya iJɔn ungwɔ ngwi ema fwo diyɛ di nɛni:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ama nbinɛ le di, ama ntummya le kyikyɛ, ama ndzɛ yi otsoma, otsoma le ngyɛ loma, ama nkyadɔ le fwo, emi ikwukwɔ le kyɛɛ luba oshishe, a di gbɔ Esɔ Osuse nya emi adzɛ.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Imgbasho ka kye mse bɛ ali inggisɛ nfwa ani ba duu ewo mi ikye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛni.>>
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Dafi engwafɔ iJɔn le lu nɛ, iYesu si wita ogbɔdzɛ mgbi iJɔn nya inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Li ekyɛ ngwi ema kɛ okwɛsɛ le ka di? Li atakwu ngwi awo le fan maa?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ni li ngha ba ma, li ekyɛ ngwi ema tasɛ le ka di? Li inggisɛ nwo angwuto osusee? Ei, ama nwo angwuto osuse to udɛ emi utɔ ma.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Nɛ li ekyɛ ngwi ema tasɛ oka di? Li oyegbɔɔ? Ɛɛn, n nya ema, o nghaangha oyegbɔ.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nɛnɛ li ongwu a lɔ mi ikyen gbɛɛ:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 N nya ema otsitsi: Mi idzidzɛ ama ngwu engyaa mba mi ɛsɛ nɛ duu, inggisɛ onyi kpaa shewo ngha iJɔn okyɔ iBatisima ba; nghaduu ongwu n yɛyikpa mi esutɔ ongwi esho ma, shewo nghan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kyɛ mi egbe mgbi iJɔn okyɔ iBatisima nghataa ba onɛnɛni, esutɔ ongwi esho gyadzɛ mi anglama, emi anglama di kye gbɛlu mi oglijo.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ikyesinɛ Oyegbɔ duu yi Ola mgbi iMose yegbɔ nghataa ba onɔ mgbi iJɔn nani.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ma ni ema dzɛ yi oweka ogbela yɔ, o li Elaija ongwu nkika ba mani.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 <<Li ekyɛ ngwi ani ka kye inggisɛ ongwu onɛnɛ mba yan? A to dafi ɛngbɛ sɔto mi ifyidu dile kwu angbeka ela gbɛɛ:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 << <Eyi fo oca mi ikye ema kpaa ema shufwe ba,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Lubana iJɔn ba le gye naadi le wa ba, nɛ a gbɛɛ, <O dzɛ yi onodzi emɛsɛ.>
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ongwɛ Inggisɛ ba le gye dile wa, nɛ a gbɛɛ, <Inggisɛ nɛ li inggisɛ okyɔ nggwɔ di fyɛbyɛ, uka mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi <<emi ali ibwubwe.>> > Kpaa ozoyeye tso tɔ yɛyɛ mi okyɔɔkyɔ mgban.>>
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nɛ iYesu wita ogbɔdzɛ agya yi ogalu ama ngwi ongwu kyungwɔ okwulewo angbeka mi efu mani, ikyekyɛ a kyatitukwu ba.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 <<Ahoo ikye abu, iKoradzin! Ahoo ikye abu, iBɛtsaida! Ni ungwɔ okwulewo ngwi a kyɔ mbi abu na ki li mi iTiru yi iSidon ngwi a kyɔn yɔ, a ki kyatitukwu gbegbe gbe ishangli wo ewo di mwa utɔ tukwu ewo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Kpaa n nya ema Imgbasho ka di iTiru yi iSidon elela ngha ema mi egbe ikwɔ mani.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ma abu, iKapenahun, a ka kyile abu esho wɛ? Ei, abu ka lu esɛ mi udola. Ungwɔ okwulewo ngwi a kyɔ mbi abu na, ki li mi iSodon yɔ, kika tila dzɛ nghataa ba inɛ.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nghaduu n nya ema gbɛɛ Imgbasho ka nghao di iSodon elela ngha abu mi egbe ikwɔ mani.>>
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Mi onɔ na iYesu gbɛɛ, <<Ani tsɛ abu, Otsani, Otsɛ mgbi esho yi esɛ, ikyekyɛ abu kye ungwɔ ntonɛ da ama oyodzɛ yi ama okpayi afɛ, di kye ma tso ɛngbɛ ama oshilɛlɛ.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ɛɛn, Otsɔ, li ngha ngwi abu mina gbɛɛ no dzɛ aali.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 <<Alungwɔ duu Otsani kye wo ani abɔ. Inggisɛ onyi kpaa ye Ongwɛ ba li Otsɔn ta, inggisɛ onyi kpaa di ye Otsɔngwɛ ba se li Ongwɛ ta bɛyi ama ngwu Ongwɛ sadu okyon tso ma mani.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<Ba mbi ani na, ema ama ngwu ndɛ ngwi okye di lo ema mani, ta n ka nu ema onya.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Kyelu onogblo mgbi ani di kpayi mbi ani na, ikyena ani le dumɔɔ di yile ewo esɛ mi itukwu, ta ema ka tu onya mi oshishe mgbi ema.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ikyekyɛ onogblo mgbi ani sunɔ ba, okye mgbi ani kpaa le pee.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.