Mateus 11

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwi iYesu ngyɛlu owo ama ogbyikyon iwyodefa ola nɛ, o dzata imbe na lu le tsungwɔ dile gbeesɔ mi igeli emi iGalalia.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Dafi iJɔn fwo mi obawi ungwɔ ngwi iYesu le kyɔ nɛ, o dɔ engwafɔ mgban esɔ
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 oka byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li ongwu nka ba ma naadi ni eyi kye inɛ byi inggisɛ oka idzidza?>>
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Yɛ lu ka nya iJɔn ungwɔ ngwi ema fwo diyɛ di nɛni:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ama nbinɛ le di, ama ntummya le kyikyɛ, ama ndzɛ yi otsoma, otsoma le ngyɛ loma, ama nkyadɔ le fwo, emi ikwukwɔ le kyɛɛ luba oshishe, a di gbɔ Esɔ Osuse nya emi adzɛ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Imgbasho ka kye mse bɛ ali inggisɛ nfwa ani ba duu ewo mi ikye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛni.>>
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Dafi engwafɔ iJɔn le lu nɛ, iYesu si wita ogbɔdzɛ mgbi iJɔn nya inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Li ekyɛ ngwi ema kɛ okwɛsɛ le ka di? Li atakwu ngwi awo le fan maa?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ni li ngha ba ma, li ekyɛ ngwi ema tasɛ le ka di? Li inggisɛ nwo angwuto osusee? Ei, ama nwo angwuto osuse to udɛ emi utɔ ma.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nɛ li ekyɛ ngwi ema tasɛ oka di? Li oyegbɔɔ? Ɛɛn, n nya ema, o nghaangha oyegbɔ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Nɛnɛ li ongwu a lɔ mi ikyen gbɛɛ:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 N nya ema otsitsi: Mi idzidzɛ ama ngwu engyaa mba mi ɛsɛ nɛ duu, inggisɛ onyi kpaa shewo ngha iJɔn okyɔ iBatisima ba; nghaduu ongwu n yɛyikpa mi esutɔ ongwi esho ma, shewo nghan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kyɛ mi egbe mgbi iJɔn okyɔ iBatisima nghataa ba onɛnɛni, esutɔ ongwi esho gyadzɛ mi anglama, emi anglama di kye gbɛlu mi oglijo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ikyesinɛ Oyegbɔ duu yi Ola mgbi iMose yegbɔ nghataa ba onɔ mgbi iJɔn nani.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma ni ema dzɛ yi oweka ogbela yɔ, o li Elaija ongwu nkika ba mani.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ yɔ, no fwo.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 <<Li ekyɛ ngwi ani ka kye inggisɛ ongwu onɛnɛ mba yan? A to dafi ɛngbɛ sɔto mi ifyidu dile kwu angbeka ela gbɛɛ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 << <Eyi fo oca mi ikye ema kpaa ema shufwe ba,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Lubana iJɔn ba le gye naadi le wa ba, nɛ a gbɛɛ, <O dzɛ yi onodzi emɛsɛ.>
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ongwɛ Inggisɛ ba le gye dile wa, nɛ a gbɛɛ, <Inggisɛ nɛ li inggisɛ okyɔ nggwɔ di fyɛbyɛ, uka mgbi ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi <<emi ali ibwubwe.>> > Kpaa ozoyeye tso tɔ yɛyɛ mi okyɔɔkyɔ mgban.>>
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Nɛ iYesu wita ogbɔdzɛ agya yi ogalu ama ngwi ongwu kyungwɔ okwulewo angbeka mi efu mani, ikyekyɛ a kyatitukwu ba.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 <<Ahoo ikye abu, iKoradzin! Ahoo ikye abu, iBɛtsaida! Ni ungwɔ okwulewo ngwi a kyɔ mbi abu na ki li mi iTiru yi iSidon ngwi a kyɔn yɔ, a ki kyatitukwu gbegbe gbe ishangli wo ewo di mwa utɔ tukwu ewo.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Kpaa n nya ema Imgbasho ka di iTiru yi iSidon elela ngha ema mi egbe ikwɔ mani.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ma abu, iKapenahun, a ka kyile abu esho wɛ? Ei, abu ka lu esɛ mi udola. Ungwɔ okwulewo ngwi a kyɔ mbi abu na, ki li mi iSodon yɔ, kika tila dzɛ nghataa ba inɛ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nghaduu n nya ema gbɛɛ Imgbasho ka nghao di iSodon elela ngha abu mi egbe ikwɔ mani.>>
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Mi onɔ na iYesu gbɛɛ, <<Ani tsɛ abu, Otsani, Otsɛ mgbi esho yi esɛ, ikyekyɛ abu kye ungwɔ ntonɛ da ama oyodzɛ yi ama okpayi afɛ, di kye ma tso ɛngbɛ ama oshilɛlɛ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɛɛn, Otsɔ, li ngha ngwi abu mina gbɛɛ no dzɛ aali.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 <<Alungwɔ duu Otsani kye wo ani abɔ. Inggisɛ onyi kpaa ye Ongwɛ ba li Otsɔn ta, inggisɛ onyi kpaa di ye Otsɔngwɛ ba se li Ongwɛ ta bɛyi ama ngwu Ongwɛ sadu okyon tso ma mani.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<Ba mbi ani na, ema ama ngwu ndɛ ngwi okye di lo ema mani, ta n ka nu ema onya.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kyelu onogblo mgbi ani di kpayi mbi ani na, ikyena ani le dumɔɔ di yile ewo esɛ mi itukwu, ta ema ka tu onya mi oshishe mgbi ema.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ikyekyɛ onogblo mgbi ani sunɔ ba, okye mgbi ani kpaa le pee.>>
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.