Mateus 10
utr (UTR) vs NVT
1 IYesu kwu ama ogbikyon iwyodefa ntona ela ba mbon si kye mfye nu ma gbɛɛ nu ma lɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ali inggisɛ ngwu i sisi lon ewo yi ali itɔ ootse duu.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Nɛnɛ li iyi mgbi ama ogbikyon iwyodefa ma aani: Ababɔ li, iSaimɔn (ongwu a li kwun di iPyita nani) yi ongwunɔn Andru bɛyi iJɛnsi ongwɛ iDzebedi yi ongwunɔn iJɔn
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 bɛyi iFyilipi yi iBatlomi yi iTɔmɔsu yi iMatiu inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iTedusu
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 yi iSaimɔn Ogbodami bɛyi iJuda iSkarɔti ongwu nkye iYesu gya nani.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Emi iwyodefa ntonɛ iYesu dɔ ma esɔ wo ma ola ntonɛ gbɛɛ: <<Ka kɛ mbi Udzengye ba na dika kaka igeli mgbi emi iSamaria onyi ba.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Kpaa kɛ mbi mmala mgbi emi Israi nbyulu mani.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ni ema kɛ yɔ, gbeesɔ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ ongwi esho ma dzɛ kwɛkwɛ wa.>
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ngyɛlu ama ndotse duu ootse, kyile emi ikwukwɔ, nu emi otsoma yɛɛ saan na, dulu onodzi emɛsɛ tɔ. Ema gbɛ ayayi, di kye nu ayayi na.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ka yama kye abashi naadi iyudza onyina-nyina naadi itigbla mi igbe mgbi ema ba;
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ka kye igbe byi mi okyɛɛ nɛ ba, naadi angwuto oka hona okpafɔ naadi okwuta ba, ikyesinɛ inggisɛ idɔ mɛ ogye adzɛ mgban.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 <<Ali igeli naadi agwudɛ ngwi ema kaka duu, pita inggisɛ ngwu mɛ di gbela ogbɛ ema dafi ingyoga mani, di dzɛ udan nghataa ni ema dzata imbe nani.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Onɔ ngwi ema kaka udɛ yɔ, kye angba kwu ma.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ni udɛ ma gbɛ ema yɔ, ni iyu mgbi ema tila mi ele; non gbɛ ema bayɔ, iyu mgbi ema no yɛ lu mbi ema.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ni inggisɛ onyi gbɛ ema naadi fwo elodzɛ mgbi ema bayɔ, gbolu onbulu mi afɔ mi onɔ ngwi ema dzata udɛ na hona igeli na mani.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 N nya ema otsitsi, ka tatase lo iSodon yi iGomora mi egbe ikwɔ ma ngha igeli nani.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ani le dɔ ema esɔ tasɛ dafi mmala mi idzidzɛ emi idukwlɛbɛ mani. Nghanɛ kwiinɛ dafi ifa dika dzɛ yi obube ba dafi anyama mani.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 <<Gbɛwɛbyi inggisɛ na, a ka gbe ema wo ama ogbiikwɔ abɔ di gbo ema ibe mi ozu okwakye mgbi ama.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ikye odzɛ mgbi ani, a ka gbe ema ba wa kyɔ obwɛndɛ inai emi iGɔna yi emi utɔ bɛyi mbi emi Agwɛsɛ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Kpaa onɔ ngwi a bwa ema ma, ka teeyi mi odzɛ ngwi ema ka gbɔ naadi dafi ema ka gbɔn ba. Mi onɔ na Imgbasho ka nu ema elodzɛ ngwi ema ka gbɔ mani.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ikyekyɛ li ema kale gbɔdzɛ ba, kpaa li Onodzi mgbi Otsema kale gbɔdzɛ nyɛ mbi ema.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 <<Inggisɛ ka kye ongwunɔn nu mi abɔ ikwongye nu ma ngwɔn, otsɔngwɛ kpaa dika kyɔ ngha yi ongwan; ɛngbɛ ka kye afɔ twɛɛsɛ yi otsɔma di nu ma tu ikwongye.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Inggisɛ duu ka di ema taanyi mi ikye ani, nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ka dondu ma ka watɔ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ni a nu ema adzɛ mi imbe oka yɔ, tsinya lu imbe oka. N nya ema otsitsi, ema ka kpatsɛ ogalu ama nto ɛsɛ Israi duu bata Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 <<Inggisɛ okpayi ungwɔ li ngha otsetse mgban ba, hona ongbidɔ li ngha ongyukwo mgban ba.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Ni inggisɛ okpayi ungwɔ wa yɛɛ dafi otsetse mgban yɔ, i gyɔ, ni ongbidɔ kpaa wa yɛɛ dafi ongyukwo mgban yɔ, i gyɔ. Ni otsungwudɛ kpaa a kwun gbɛɛ iBɛdzɛbu ma, emidan ma a ka kwu ma sinɛ tsatso!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 <<Nghanɛ ka mio ma ba. Ungwɔ onyi ngwi a kye tukwu se ngwi a ka kye dɛsɛ ba dzɛma ba, naadi kye da ngwi a ka nu ma ye ba dzɛma ba.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ungwɔ ngwi ani nya ema mi iyifu ma, gbɔn mi osa na; ungwɔ ngwi ani di nya ema mi odaada yɔ, dɔkɛ ikyendu gbɔn tasɛ na.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ka mio ama nka ngwɔ ikpewo kpaa ka yagba ngwɔ oshishe ba na ba. Tatase, mio ongwu nka dzili oshishe bɛyi ikpewo mi udola nani.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A li kye ifyilo efa gya mi anini onyi baa? Nghaduu onyi mboma kpaa ka ngwuta ba esɛ ba sede li mi oweka mgbi Otsema.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Alotu mi ikye mgbi ema duu a ye umbwon.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nghanɛ ka wimio ba; ema dzɛ yi oyabɔ ngha ifyilo.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 <<Ali inggisɛ ngbela ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka gbelan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Nghaduu ali inggisɛ nfwa ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka tangwan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ani ba yi iyu ba, kpaa li okwusunkli.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ani ba owa kyata
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 engyikyili mgbi inggisɛ ka li mi etɔ mgban.>
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 <<Ali inggisɛ ngwu otsɔn naadi onɔn kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba; ali inggisɛ ngwu ongwan ongyulɔ naadi ongyaa kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba;
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 ali inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ali inggisɛ nfya odulu oshishe mgban tɔ, oshishe na ka byulu lon, inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu lon mi ikye ani ma ka tun.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 <<Inggisɛ ngbɛ ema yɔ gbɛ ani, ongwu ndi gbɛ ani gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ali inggisɛ ngbɛ oyegbɔ ikyegbɛɛ o li oyegbɔ yɔ, ka gbɛ umba mgbi oyegbɔ, inggisɛ ndi gbɛ inggisɛ nle saan ikyegbɛɛ o le saan yɔ, ka gbɛ umba mgbi inggisɛ nle saan.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ma ni inggisɛ kye eni oyuyu mi ibwɛ kpata kye nu onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ ikyegbɛɛ o li ongwafɔ mgbi ani yɔ, n nya ema otsitsi, umba mgban ka yama byulu lon ba duudu.>>
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.