Mateus 10

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu kwu ama ogbikyon iwyodefa ntona ela ba mbon si kye mfye nu ma gbɛɛ nu ma lɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ali inggisɛ ngwu i sisi lon ewo yi ali itɔ ootse duu.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Nɛnɛ li iyi mgbi ama ogbikyon iwyodefa ma aani: Ababɔ li, iSaimɔn (ongwu a li kwun di iPyita nani) yi ongwunɔn Andru bɛyi iJɛnsi ongwɛ iDzebedi yi ongwunɔn iJɔn
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 bɛyi iFyilipi yi iBatlomi yi iTɔmɔsu yi iMatiu inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iTedusu
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 yi iSaimɔn Ogbodami bɛyi iJuda iSkarɔti ongwu nkye iYesu gya nani.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Emi iwyodefa ntonɛ iYesu dɔ ma esɔ wo ma ola ntonɛ gbɛɛ: <<Ka kɛ mbi Udzengye ba na dika kaka igeli mgbi emi iSamaria onyi ba.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Kpaa kɛ mbi mmala mgbi emi Israi nbyulu mani.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ni ema kɛ yɔ, gbeesɔ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ ongwi esho ma dzɛ kwɛkwɛ wa.>
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ngyɛlu ama ndotse duu ootse, kyile emi ikwukwɔ, nu emi otsoma yɛɛ saan na, dulu onodzi emɛsɛ tɔ. Ema gbɛ ayayi, di kye nu ayayi na.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ka yama kye abashi naadi iyudza onyina-nyina naadi itigbla mi igbe mgbi ema ba;
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 ka kye igbe byi mi okyɛɛ nɛ ba, naadi angwuto oka hona okpafɔ naadi okwuta ba, ikyesinɛ inggisɛ idɔ mɛ ogye adzɛ mgban.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 <<Ali igeli naadi agwudɛ ngwi ema kaka duu, pita inggisɛ ngwu mɛ di gbela ogbɛ ema dafi ingyoga mani, di dzɛ udan nghataa ni ema dzata imbe nani.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Onɔ ngwi ema kaka udɛ yɔ, kye angba kwu ma.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ni udɛ ma gbɛ ema yɔ, ni iyu mgbi ema tila mi ele; non gbɛ ema bayɔ, iyu mgbi ema no yɛ lu mbi ema.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ni inggisɛ onyi gbɛ ema naadi fwo elodzɛ mgbi ema bayɔ, gbolu onbulu mi afɔ mi onɔ ngwi ema dzata udɛ na hona igeli na mani.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 N nya ema otsitsi, ka tatase lo iSodon yi iGomora mi egbe ikwɔ ma ngha igeli nani.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ani le dɔ ema esɔ tasɛ dafi mmala mi idzidzɛ emi idukwlɛbɛ mani. Nghanɛ kwiinɛ dafi ifa dika dzɛ yi obube ba dafi anyama mani.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 <<Gbɛwɛbyi inggisɛ na, a ka gbe ema wo ama ogbiikwɔ abɔ di gbo ema ibe mi ozu okwakye mgbi ama.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ikye odzɛ mgbi ani, a ka gbe ema ba wa kyɔ obwɛndɛ inai emi iGɔna yi emi utɔ bɛyi mbi emi Agwɛsɛ.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Kpaa onɔ ngwi a bwa ema ma, ka teeyi mi odzɛ ngwi ema ka gbɔ naadi dafi ema ka gbɔn ba. Mi onɔ na Imgbasho ka nu ema elodzɛ ngwi ema ka gbɔ mani.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ikyekyɛ li ema kale gbɔdzɛ ba, kpaa li Onodzi mgbi Otsema kale gbɔdzɛ nyɛ mbi ema.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 <<Inggisɛ ka kye ongwunɔn nu mi abɔ ikwongye nu ma ngwɔn, otsɔngwɛ kpaa dika kyɔ ngha yi ongwan; ɛngbɛ ka kye afɔ twɛɛsɛ yi otsɔma di nu ma tu ikwongye.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Inggisɛ duu ka di ema taanyi mi ikye ani, nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ka dondu ma ka watɔ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ni a nu ema adzɛ mi imbe oka yɔ, tsinya lu imbe oka. N nya ema otsitsi, ema ka kpatsɛ ogalu ama nto ɛsɛ Israi duu bata Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 <<Inggisɛ okpayi ungwɔ li ngha otsetse mgban ba, hona ongbidɔ li ngha ongyukwo mgban ba.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Ni inggisɛ okpayi ungwɔ wa yɛɛ dafi otsetse mgban yɔ, i gyɔ, ni ongbidɔ kpaa wa yɛɛ dafi ongyukwo mgban yɔ, i gyɔ. Ni otsungwudɛ kpaa a kwun gbɛɛ iBɛdzɛbu ma, emidan ma a ka kwu ma sinɛ tsatso!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 <<Nghanɛ ka mio ma ba. Ungwɔ onyi ngwi a kye tukwu se ngwi a ka kye dɛsɛ ba dzɛma ba, naadi kye da ngwi a ka nu ma ye ba dzɛma ba.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ungwɔ ngwi ani nya ema mi iyifu ma, gbɔn mi osa na; ungwɔ ngwi ani di nya ema mi odaada yɔ, dɔkɛ ikyendu gbɔn tasɛ na.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ka mio ama nka ngwɔ ikpewo kpaa ka yagba ngwɔ oshishe ba na ba. Tatase, mio ongwu nka dzili oshishe bɛyi ikpewo mi udola nani.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 A li kye ifyilo efa gya mi anini onyi baa? Nghaduu onyi mboma kpaa ka ngwuta ba esɛ ba sede li mi oweka mgbi Otsema.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Alotu mi ikye mgbi ema duu a ye umbwon.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nghanɛ ka wimio ba; ema dzɛ yi oyabɔ ngha ifyilo.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 <<Ali inggisɛ ngbela ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka gbelan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Nghaduu ali inggisɛ nfwa ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka tangwan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ani ba yi iyu ba, kpaa li okwusunkli.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ani ba owa kyata
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 engyikyili mgbi inggisɛ ka li mi etɔ mgban.>
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 <<Ali inggisɛ ngwu otsɔn naadi onɔn kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba; ali inggisɛ ngwu ongwan ongyulɔ naadi ongyaa kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba;
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ali inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ali inggisɛ nfya odulu oshishe mgban tɔ, oshishe na ka byulu lon, inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu lon mi ikye ani ma ka tun.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 <<Inggisɛ ngbɛ ema yɔ gbɛ ani, ongwu ndi gbɛ ani gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ali inggisɛ ngbɛ oyegbɔ ikyegbɛɛ o li oyegbɔ yɔ, ka gbɛ umba mgbi oyegbɔ, inggisɛ ndi gbɛ inggisɛ nle saan ikyegbɛɛ o le saan yɔ, ka gbɛ umba mgbi inggisɛ nle saan.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ma ni inggisɛ kye eni oyuyu mi ibwɛ kpata kye nu onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ ikyegbɛɛ o li ongwafɔ mgbi ani yɔ, n nya ema otsitsi, umba mgban ka yama byulu lon ba duudu.>>
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.