Mateus 10

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu kwu ama ogbikyon iwyodefa ntona ela ba mbon si kye mfye nu ma gbɛɛ nu ma lɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ali inggisɛ ngwu i sisi lon ewo yi ali itɔ ootse duu.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Nɛnɛ li iyi mgbi ama ogbikyon iwyodefa ma aani: Ababɔ li, iSaimɔn (ongwu a li kwun di iPyita nani) yi ongwunɔn Andru bɛyi iJɛnsi ongwɛ iDzebedi yi ongwunɔn iJɔn
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 bɛyi iFyilipi yi iBatlomi yi iTɔmɔsu yi iMatiu inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iTedusu
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 yi iSaimɔn Ogbodami bɛyi iJuda iSkarɔti ongwu nkye iYesu gya nani.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Emi iwyodefa ntonɛ iYesu dɔ ma esɔ wo ma ola ntonɛ gbɛɛ: <<Ka kɛ mbi Udzengye ba na dika kaka igeli mgbi emi iSamaria onyi ba.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Kpaa kɛ mbi mmala mgbi emi Israi nbyulu mani.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ni ema kɛ yɔ, gbeesɔ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ ongwi esho ma dzɛ kwɛkwɛ wa.>
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ngyɛlu ama ndotse duu ootse, kyile emi ikwukwɔ, nu emi otsoma yɛɛ saan na, dulu onodzi emɛsɛ tɔ. Ema gbɛ ayayi, di kye nu ayayi na.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ka yama kye abashi naadi iyudza onyina-nyina naadi itigbla mi igbe mgbi ema ba;
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ka kye igbe byi mi okyɛɛ nɛ ba, naadi angwuto oka hona okpafɔ naadi okwuta ba, ikyesinɛ inggisɛ idɔ mɛ ogye adzɛ mgban.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 <<Ali igeli naadi agwudɛ ngwi ema kaka duu, pita inggisɛ ngwu mɛ di gbela ogbɛ ema dafi ingyoga mani, di dzɛ udan nghataa ni ema dzata imbe nani.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Onɔ ngwi ema kaka udɛ yɔ, kye angba kwu ma.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ni udɛ ma gbɛ ema yɔ, ni iyu mgbi ema tila mi ele; non gbɛ ema bayɔ, iyu mgbi ema no yɛ lu mbi ema.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Ni inggisɛ onyi gbɛ ema naadi fwo elodzɛ mgbi ema bayɔ, gbolu onbulu mi afɔ mi onɔ ngwi ema dzata udɛ na hona igeli na mani.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 N nya ema otsitsi, ka tatase lo iSodon yi iGomora mi egbe ikwɔ ma ngha igeli nani.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Ani le dɔ ema esɔ tasɛ dafi mmala mi idzidzɛ emi idukwlɛbɛ mani. Nghanɛ kwiinɛ dafi ifa dika dzɛ yi obube ba dafi anyama mani.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 <<Gbɛwɛbyi inggisɛ na, a ka gbe ema wo ama ogbiikwɔ abɔ di gbo ema ibe mi ozu okwakye mgbi ama.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ikye odzɛ mgbi ani, a ka gbe ema ba wa kyɔ obwɛndɛ inai emi iGɔna yi emi utɔ bɛyi mbi emi Agwɛsɛ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kpaa onɔ ngwi a bwa ema ma, ka teeyi mi odzɛ ngwi ema ka gbɔ naadi dafi ema ka gbɔn ba. Mi onɔ na Imgbasho ka nu ema elodzɛ ngwi ema ka gbɔ mani.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ikyekyɛ li ema kale gbɔdzɛ ba, kpaa li Onodzi mgbi Otsema kale gbɔdzɛ nyɛ mbi ema.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 <<Inggisɛ ka kye ongwunɔn nu mi abɔ ikwongye nu ma ngwɔn, otsɔngwɛ kpaa dika kyɔ ngha yi ongwan; ɛngbɛ ka kye afɔ twɛɛsɛ yi otsɔma di nu ma tu ikwongye.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Inggisɛ duu ka di ema taanyi mi ikye ani, nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ka dondu ma ka watɔ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ni a nu ema adzɛ mi imbe oka yɔ, tsinya lu imbe oka. N nya ema otsitsi, ema ka kpatsɛ ogalu ama nto ɛsɛ Israi duu bata Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 <<Inggisɛ okpayi ungwɔ li ngha otsetse mgban ba, hona ongbidɔ li ngha ongyukwo mgban ba.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ni inggisɛ okpayi ungwɔ wa yɛɛ dafi otsetse mgban yɔ, i gyɔ, ni ongbidɔ kpaa wa yɛɛ dafi ongyukwo mgban yɔ, i gyɔ. Ni otsungwudɛ kpaa a kwun gbɛɛ iBɛdzɛbu ma, emidan ma a ka kwu ma sinɛ tsatso!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 <<Nghanɛ ka mio ma ba. Ungwɔ onyi ngwi a kye tukwu se ngwi a ka kye dɛsɛ ba dzɛma ba, naadi kye da ngwi a ka nu ma ye ba dzɛma ba.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ungwɔ ngwi ani nya ema mi iyifu ma, gbɔn mi osa na; ungwɔ ngwi ani di nya ema mi odaada yɔ, dɔkɛ ikyendu gbɔn tasɛ na.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ka mio ama nka ngwɔ ikpewo kpaa ka yagba ngwɔ oshishe ba na ba. Tatase, mio ongwu nka dzili oshishe bɛyi ikpewo mi udola nani.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A li kye ifyilo efa gya mi anini onyi baa? Nghaduu onyi mboma kpaa ka ngwuta ba esɛ ba sede li mi oweka mgbi Otsema.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Alotu mi ikye mgbi ema duu a ye umbwon.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nghanɛ ka wimio ba; ema dzɛ yi oyabɔ ngha ifyilo.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 <<Ali inggisɛ ngbela ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka gbelan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nghaduu ali inggisɛ nfwa ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka tangwan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ani ba yi iyu ba, kpaa li okwusunkli.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ani ba owa kyata
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 engyikyili mgbi inggisɛ ka li mi etɔ mgban.>
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 <<Ali inggisɛ ngwu otsɔn naadi onɔn kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba; ali inggisɛ ngwu ongwan ongyulɔ naadi ongyaa kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba;
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ali inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ali inggisɛ nfya odulu oshishe mgban tɔ, oshishe na ka byulu lon, inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu lon mi ikye ani ma ka tun.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 <<Inggisɛ ngbɛ ema yɔ gbɛ ani, ongwu ndi gbɛ ani gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Ali inggisɛ ngbɛ oyegbɔ ikyegbɛɛ o li oyegbɔ yɔ, ka gbɛ umba mgbi oyegbɔ, inggisɛ ndi gbɛ inggisɛ nle saan ikyegbɛɛ o le saan yɔ, ka gbɛ umba mgbi inggisɛ nle saan.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ma ni inggisɛ kye eni oyuyu mi ibwɛ kpata kye nu onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ ikyegbɛɛ o li ongwafɔ mgbi ani yɔ, n nya ema otsitsi, umba mgban ka yama byulu lon ba duudu.>>
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.