Mateus 10

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IYesu kwu ama ogbikyon iwyodefa ntona ela ba mbon si kye mfye nu ma gbɛɛ nu ma lɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ali inggisɛ ngwu i sisi lon ewo yi ali itɔ ootse duu.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nɛnɛ li iyi mgbi ama ogbikyon iwyodefa ma aani: Ababɔ li, iSaimɔn (ongwu a li kwun di iPyita nani) yi ongwunɔn Andru bɛyi iJɛnsi ongwɛ iDzebedi yi ongwunɔn iJɔn
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 bɛyi iFyilipi yi iBatlomi yi iTɔmɔsu yi iMatiu inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iTedusu
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 yi iSaimɔn Ogbodami bɛyi iJuda iSkarɔti ongwu nkye iYesu gya nani.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Emi iwyodefa ntonɛ iYesu dɔ ma esɔ wo ma ola ntonɛ gbɛɛ: <<Ka kɛ mbi Udzengye ba na dika kaka igeli mgbi emi iSamaria onyi ba.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Kpaa kɛ mbi mmala mgbi emi Israi nbyulu mani.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ni ema kɛ yɔ, gbeesɔ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ ongwi esho ma dzɛ kwɛkwɛ wa.>
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ngyɛlu ama ndotse duu ootse, kyile emi ikwukwɔ, nu emi otsoma yɛɛ saan na, dulu onodzi emɛsɛ tɔ. Ema gbɛ ayayi, di kye nu ayayi na.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ka yama kye abashi naadi iyudza onyina-nyina naadi itigbla mi igbe mgbi ema ba;
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 ka kye igbe byi mi okyɛɛ nɛ ba, naadi angwuto oka hona okpafɔ naadi okwuta ba, ikyesinɛ inggisɛ idɔ mɛ ogye adzɛ mgban.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 <<Ali igeli naadi agwudɛ ngwi ema kaka duu, pita inggisɛ ngwu mɛ di gbela ogbɛ ema dafi ingyoga mani, di dzɛ udan nghataa ni ema dzata imbe nani.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Onɔ ngwi ema kaka udɛ yɔ, kye angba kwu ma.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ni udɛ ma gbɛ ema yɔ, ni iyu mgbi ema tila mi ele; non gbɛ ema bayɔ, iyu mgbi ema no yɛ lu mbi ema.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ni inggisɛ onyi gbɛ ema naadi fwo elodzɛ mgbi ema bayɔ, gbolu onbulu mi afɔ mi onɔ ngwi ema dzata udɛ na hona igeli na mani.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 N nya ema otsitsi, ka tatase lo iSodon yi iGomora mi egbe ikwɔ ma ngha igeli nani.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Ani le dɔ ema esɔ tasɛ dafi mmala mi idzidzɛ emi idukwlɛbɛ mani. Nghanɛ kwiinɛ dafi ifa dika dzɛ yi obube ba dafi anyama mani.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 <<Gbɛwɛbyi inggisɛ na, a ka gbe ema wo ama ogbiikwɔ abɔ di gbo ema ibe mi ozu okwakye mgbi ama.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ikye odzɛ mgbi ani, a ka gbe ema ba wa kyɔ obwɛndɛ inai emi iGɔna yi emi utɔ bɛyi mbi emi Agwɛsɛ.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kpaa onɔ ngwi a bwa ema ma, ka teeyi mi odzɛ ngwi ema ka gbɔ naadi dafi ema ka gbɔn ba. Mi onɔ na Imgbasho ka nu ema elodzɛ ngwi ema ka gbɔ mani.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ikyekyɛ li ema kale gbɔdzɛ ba, kpaa li Onodzi mgbi Otsema kale gbɔdzɛ nyɛ mbi ema.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 <<Inggisɛ ka kye ongwunɔn nu mi abɔ ikwongye nu ma ngwɔn, otsɔngwɛ kpaa dika kyɔ ngha yi ongwan; ɛngbɛ ka kye afɔ twɛɛsɛ yi otsɔma di nu ma tu ikwongye.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Inggisɛ duu ka di ema taanyi mi ikye ani, nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ka dondu ma ka watɔ.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ni a nu ema adzɛ mi imbe oka yɔ, tsinya lu imbe oka. N nya ema otsitsi, ema ka kpatsɛ ogalu ama nto ɛsɛ Israi duu bata Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 <<Inggisɛ okpayi ungwɔ li ngha otsetse mgban ba, hona ongbidɔ li ngha ongyukwo mgban ba.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ni inggisɛ okpayi ungwɔ wa yɛɛ dafi otsetse mgban yɔ, i gyɔ, ni ongbidɔ kpaa wa yɛɛ dafi ongyukwo mgban yɔ, i gyɔ. Ni otsungwudɛ kpaa a kwun gbɛɛ iBɛdzɛbu ma, emidan ma a ka kwu ma sinɛ tsatso!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 <<Nghanɛ ka mio ma ba. Ungwɔ onyi ngwi a kye tukwu se ngwi a ka kye dɛsɛ ba dzɛma ba, naadi kye da ngwi a ka nu ma ye ba dzɛma ba.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ungwɔ ngwi ani nya ema mi iyifu ma, gbɔn mi osa na; ungwɔ ngwi ani di nya ema mi odaada yɔ, dɔkɛ ikyendu gbɔn tasɛ na.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ka mio ama nka ngwɔ ikpewo kpaa ka yagba ngwɔ oshishe ba na ba. Tatase, mio ongwu nka dzili oshishe bɛyi ikpewo mi udola nani.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A li kye ifyilo efa gya mi anini onyi baa? Nghaduu onyi mboma kpaa ka ngwuta ba esɛ ba sede li mi oweka mgbi Otsema.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Alotu mi ikye mgbi ema duu a ye umbwon.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Nghanɛ ka wimio ba; ema dzɛ yi oyabɔ ngha ifyilo.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 <<Ali inggisɛ ngbela ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka gbelan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nghaduu ali inggisɛ nfwa ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka tangwan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ani ba yi iyu ba, kpaa li okwusunkli.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ani ba owa kyata
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 engyikyili mgbi inggisɛ ka li mi etɔ mgban.>
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 <<Ali inggisɛ ngwu otsɔn naadi onɔn kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba; ali inggisɛ ngwu ongwan ongyulɔ naadi ongyaa kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba;
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ali inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ali inggisɛ nfya odulu oshishe mgban tɔ, oshishe na ka byulu lon, inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu lon mi ikye ani ma ka tun.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 <<Inggisɛ ngbɛ ema yɔ gbɛ ani, ongwu ndi gbɛ ani gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ali inggisɛ ngbɛ oyegbɔ ikyegbɛɛ o li oyegbɔ yɔ, ka gbɛ umba mgbi oyegbɔ, inggisɛ ndi gbɛ inggisɛ nle saan ikyegbɛɛ o le saan yɔ, ka gbɛ umba mgbi inggisɛ nle saan.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ma ni inggisɛ kye eni oyuyu mi ibwɛ kpata kye nu onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ ikyegbɛɛ o li ongwafɔ mgbi ani yɔ, n nya ema otsitsi, umba mgban ka yama byulu lon ba duudu.>>
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.