Mateus 10
utr (UTR) vs NTLH
1 IYesu kwu ama ogbikyon iwyodefa ntona ela ba mbon si kye mfye nu ma gbɛɛ nu ma lɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ali inggisɛ ngwu i sisi lon ewo yi ali itɔ ootse duu.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Nɛnɛ li iyi mgbi ama ogbikyon iwyodefa ma aani: Ababɔ li, iSaimɔn (ongwu a li kwun di iPyita nani) yi ongwunɔn Andru bɛyi iJɛnsi ongwɛ iDzebedi yi ongwunɔn iJɔn
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 bɛyi iFyilipi yi iBatlomi yi iTɔmɔsu yi iMatiu inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ bɛyi iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ yi iTedusu
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 yi iSaimɔn Ogbodami bɛyi iJuda iSkarɔti ongwu nkye iYesu gya nani.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Emi iwyodefa ntonɛ iYesu dɔ ma esɔ wo ma ola ntonɛ gbɛɛ: <<Ka kɛ mbi Udzengye ba na dika kaka igeli mgbi emi iSamaria onyi ba.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kpaa kɛ mbi mmala mgbi emi Israi nbyulu mani.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ni ema kɛ yɔ, gbeesɔ nya ma gbɛɛ: <Esutɔ ongwi esho ma dzɛ kwɛkwɛ wa.>
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ngyɛlu ama ndotse duu ootse, kyile emi ikwukwɔ, nu emi otsoma yɛɛ saan na, dulu onodzi emɛsɛ tɔ. Ema gbɛ ayayi, di kye nu ayayi na.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ka yama kye abashi naadi iyudza onyina-nyina naadi itigbla mi igbe mgbi ema ba;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ka kye igbe byi mi okyɛɛ nɛ ba, naadi angwuto oka hona okpafɔ naadi okwuta ba, ikyesinɛ inggisɛ idɔ mɛ ogye adzɛ mgban.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 <<Ali igeli naadi agwudɛ ngwi ema kaka duu, pita inggisɛ ngwu mɛ di gbela ogbɛ ema dafi ingyoga mani, di dzɛ udan nghataa ni ema dzata imbe nani.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Onɔ ngwi ema kaka udɛ yɔ, kye angba kwu ma.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ni udɛ ma gbɛ ema yɔ, ni iyu mgbi ema tila mi ele; non gbɛ ema bayɔ, iyu mgbi ema no yɛ lu mbi ema.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ni inggisɛ onyi gbɛ ema naadi fwo elodzɛ mgbi ema bayɔ, gbolu onbulu mi afɔ mi onɔ ngwi ema dzata udɛ na hona igeli na mani.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 N nya ema otsitsi, ka tatase lo iSodon yi iGomora mi egbe ikwɔ ma ngha igeli nani.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ani le dɔ ema esɔ tasɛ dafi mmala mi idzidzɛ emi idukwlɛbɛ mani. Nghanɛ kwiinɛ dafi ifa dika dzɛ yi obube ba dafi anyama mani.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 <<Gbɛwɛbyi inggisɛ na, a ka gbe ema wo ama ogbiikwɔ abɔ di gbo ema ibe mi ozu okwakye mgbi ama.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ikye odzɛ mgbi ani, a ka gbe ema ba wa kyɔ obwɛndɛ inai emi iGɔna yi emi utɔ bɛyi mbi emi Agwɛsɛ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Kpaa onɔ ngwi a bwa ema ma, ka teeyi mi odzɛ ngwi ema ka gbɔ naadi dafi ema ka gbɔn ba. Mi onɔ na Imgbasho ka nu ema elodzɛ ngwi ema ka gbɔ mani.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ikyekyɛ li ema kale gbɔdzɛ ba, kpaa li Onodzi mgbi Otsema kale gbɔdzɛ nyɛ mbi ema.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 <<Inggisɛ ka kye ongwunɔn nu mi abɔ ikwongye nu ma ngwɔn, otsɔngwɛ kpaa dika kyɔ ngha yi ongwan; ɛngbɛ ka kye afɔ twɛɛsɛ yi otsɔma di nu ma tu ikwongye.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Inggisɛ duu ka di ema taanyi mi ikye ani, nghaduu inggisɛ nkwulɛsɛ kpɔklɔɔ ka dondu ma ka watɔ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ni a nu ema adzɛ mi imbe oka yɔ, tsinya lu imbe oka. N nya ema otsitsi, ema ka kpatsɛ ogalu ama nto ɛsɛ Israi duu bata Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 <<Inggisɛ okpayi ungwɔ li ngha otsetse mgban ba, hona ongbidɔ li ngha ongyukwo mgban ba.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ni inggisɛ okpayi ungwɔ wa yɛɛ dafi otsetse mgban yɔ, i gyɔ, ni ongbidɔ kpaa wa yɛɛ dafi ongyukwo mgban yɔ, i gyɔ. Ni otsungwudɛ kpaa a kwun gbɛɛ iBɛdzɛbu ma, emidan ma a ka kwu ma sinɛ tsatso!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 <<Nghanɛ ka mio ma ba. Ungwɔ onyi ngwi a kye tukwu se ngwi a ka kye dɛsɛ ba dzɛma ba, naadi kye da ngwi a ka nu ma ye ba dzɛma ba.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ungwɔ ngwi ani nya ema mi iyifu ma, gbɔn mi osa na; ungwɔ ngwi ani di nya ema mi odaada yɔ, dɔkɛ ikyendu gbɔn tasɛ na.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ka mio ama nka ngwɔ ikpewo kpaa ka yagba ngwɔ oshishe ba na ba. Tatase, mio ongwu nka dzili oshishe bɛyi ikpewo mi udola nani.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A li kye ifyilo efa gya mi anini onyi baa? Nghaduu onyi mboma kpaa ka ngwuta ba esɛ ba sede li mi oweka mgbi Otsema.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Alotu mi ikye mgbi ema duu a ye umbwon.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Nghanɛ ka wimio ba; ema dzɛ yi oyabɔ ngha ifyilo.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 <<Ali inggisɛ ngbela ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka gbelan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Nghaduu ali inggisɛ nfwa ani mi inɛ inggisɛ yɔ, ani kpaa ka tangwan mi inɛ Otsani ndzɛ esho nani.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa kye iyu ba ɛsɛɛ? Ani ba yi iyu ba, kpaa li okwusunkli.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ani ba owa kyata
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 engyikyili mgbi inggisɛ ka li mi etɔ mgban.>
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 <<Ali inggisɛ ngwu otsɔn naadi onɔn kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba; ali inggisɛ ngwu ongwan ongyulɔ naadi ongyaa kpan itukwu ngha ani yɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba;
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ali inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o mɛ oli ongwafɔ mgbi ani ba.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ali inggisɛ nfya odulu oshishe mgban tɔ, oshishe na ka byulu lon, inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu lon mi ikye ani ma ka tun.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 <<Inggisɛ ngbɛ ema yɔ gbɛ ani, ongwu ndi gbɛ ani gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ali inggisɛ ngbɛ oyegbɔ ikyegbɛɛ o li oyegbɔ yɔ, ka gbɛ umba mgbi oyegbɔ, inggisɛ ndi gbɛ inggisɛ nle saan ikyegbɛɛ o le saan yɔ, ka gbɛ umba mgbi inggisɛ nle saan.
41 Quem receber um
42 Ma ni inggisɛ kye eni oyuyu mi ibwɛ kpata kye nu onyi mbi ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ntonɛ ikyegbɛɛ o li ongwafɔ mgbi ani yɔ, n nya ema otsitsi, umba mgban ka yama byulu lon ba duudu.>>
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.