Marcos 9

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani nya ema otsitsi, inggisɛ angbeka kwulɛsɛ to mmɛnɛni a ka kwulu ba nghataa a ka di obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi mfye.>>
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita, iJɛnsi yi iJɔn wafɔ yan kye ma tɔkɛ lu unggwɔ mi esho, ka to ele yuoma. Mi imbe na odzɛɛdzɛ mgban kyata mi inai ma.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Angwuto mgban kyata tundzɛ kpledede, i tundzɛ ngha ngwi inggisɛ ka kye enotse san no dzɛ ngha gbɛ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ta Elaija yi iMose wa mblegba tu ma, sile kponya yi iYesu.The transfiguration|alt="Okwɔkwɔ mgbi iYesu" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="9;4" copy="Cn01728b" ref="9:4"
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 IPyita gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, i tishi ni eyi to mmɛnɛni. Ni eyi klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, oka ikye Elaija.>>
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (O ye odzɛ ngwi o ka gbɔ ba, ikyena imio wo ma kpakpa.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ta akpa tɔ mi esho wa gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi iwulu na gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-itukwu. Gadɔ mbon na!>>
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Labɔlabɔ mata a ndinɛ kpatsɛ, kpaa a di inggisɛ onyi yi ama wuba se li iYesu yuon.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Dafi a le tashulu mi unggwɔ luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ ngwi a di nɛ ba nghataa se ni Ongwɛ Inggisɛ wa kyɛɛ mi ikwu.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 A kye odzɛ nɛ da mi itukwu mgbi ama, a yɛ le kponya ungwɔ ngwi <<okyɛɛ mi ikwu>> tso mani.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ta a byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Elaija ka teyi iKrestu ba?>>
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Mi otsitsi, Elaija teyi ba, wa yile alungwɔ duu mɛ le fɛ-fɛ. Kpaa li Afɛ ma kpɔɔ di teyi lɔ gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ kpakpa a dika fwan baa?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Nghaduu ani le nya ema, Elaija teyi ba wa, kpaa a kyɔ yan dafi a mina, yɛyɛ dafi Afɛ lɔ ikyon mani.>>
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn eta ntona yɛ wa tu angbeka ntona nɛ, a di ibyi inggisɛ kpakɛkɛ wo ma bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole tangwodzɛ yi ama.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ngwi inɛ mgbi inggisɛ ntona gbo yi iYesu nɛ, i kwulu ma ewo man a tsinya kɛ mbon ka tan angba.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 IYesu byi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ yi ama mi ele?>>
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ongyulɔ oka mi ibyi na nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, ani kye ongwani ongyulɔ ba mbi abu, o dzɛ yi onodzi obube li non gbɔdzɛ gbɛ ba.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Alonɔ ngwi i dzɛsin duu, li kyon ngwuta lakɛ esɛ. O li mbwuuvu ondu, le gyaaba, di li ngwafwa kpɔklɔɔ. Ani nya engwafɔ abu gbɛɛ nu ma lɔ onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 IYesu gbɛɛ, <<Kpei, ema etɔ ama onoyɛyɛ ba ntonɛ, ani ka dzɛ yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Ani ka shitukwu yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Kye ongwɛ ma ba mbi ani.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 A si kyon ba mbon. Ngwi onodzi na di iYesu labɔlabɔ mata, o kye ongwɛ na gyɛsɛ le kwɔɔkwɔ. O gbɛsɛ lakɛ esɛ dile myini kpatsɛ, le tsuuvu ondu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 IYesu byi otsɔngwɛ na gbɛɛ, <<I kye onɔ sinɛ ngwi o dzɛ ngha?>>
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Li kyon ngwuta wokɛ ola naadi eni ikye ongwɔn. Nghanɛ ni abu ka yagba kyungwɔ mi ele yɔ, di eyi elela ya eyi abɔ.>>
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 IYesu gbɛɛ, <<Li ungwɔ ogbɛɛ kini abu yagbaa? Alungwɔ duu ka yagba kyɔ kyɛmɛ mbi inggisɛ nnoyɛyɛ.>>
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Labɔlabɔ nɛ otsɔngwɛ na kweela gbɛɛ, <<Ani noyɛyɛ; tobyi ani ni ani kɛkiyayi mi oyɛyɛ onuunu.>>
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ngwi iYesu di gbɛɛ ibyi inggisɛ tsinya le wa di nɛ, o fwa yi onodzi obube na gbɛɛ, <<Abu onodzi okyadɔ bɛyi ikplima nɛ, ani wo abu ola, tasɛ mbon dika yɛ kaka mbon wuba.>>
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Onodzi na teela di nu ongwɛ na tsa si tɔ dzanta. Ongwɛ na lakɛ dafi inggisɛ ikwukwɔ man ali inggisɛ duu gbɛɛ, <<O kwulu.>>
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nghaduu iYesu byin abɔ kyilen esho ta o si dzɛkunto.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Onɔ ngwi iYesu wa kaka ifoozu nɛ, engwafɔɔn byin ita daada gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔn tɔ ba?>>
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 O nya ma gbɛɛ, <<Itɔ nɛ ka tɔ mi ibɔ kyoon ta!>>
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 A lu dzata imbe nani, nyɛ ifu iGalalia. IYesu mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa ye imbe ngwi ama to ba,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ikyekyɛ o le tso engwafɔ mgban gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ gya mi abɔ inggisɛ. A ka ngwɔn, ni i wa nyɛ egbe eta ta o ka kyɛɛ mi ikwu.>>
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Nghaduu a difwi owitukwu mgban ba, i di wo ma imio obyun ita mi ele.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 A ba iKapenahun. Onɔ ngwi o wodzɛ ozu nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ ikyen mi ofɛ?>>
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Kpaa a kwondu ba ikyekyɛ mi ofɛ ma a teyi tangwodzɛ gbɛɛ li emɛ shewo ngha.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 IYesu si sɔkɛ esɛ, kwu iwyodefa ntona ela nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina oli ababɔ yɔ, li kyɛmɛ o ka li olɛlɛ dika li ongbidɔ mgbi angbeka duu.>>
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 O nu ongwɛ ongbungbɛ wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama. O kye abɔ dɔn alubɔ, si nya ma gbɛɛ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 <<Inggisɛ ta ngbɛ onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ mi iyi mgbi ani yɔ, o gbɛ ani; ma inggisɛ ta ngbɛ ani yɔ, gbɛ ani ta ba kpaa li ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 IJɔn gbɛɛ, <<Otsetse, eyi di inggisɛ oka le lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ mi iyi mgbi abu kpaa eyi nyan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ka non nya ba, inggisɛ onyi nkyungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ani se ka yɛ kyata gbɔdzɛ oka obube ikpewo ani dzɛma ba,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 lubana ali inggisɛ nkye iga fyi yi eyi bayɔ dzɛ yi eyi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 N nya ema otsitsi, inggisɛ ta nnu abu eni mi ibwɛ mi iyi mgbi ani ikyegbɛɛ ema li emi iKrestu yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ umba mgban ka nyan ba.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 <<Ma kini inggisɛ onyi nu onyi mi itɔ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ama nnoyɛyɛ mbi ani ntonɛ gbɛsɛ mi alobube yɔ, ka tatase lon nu ma kye onikwɔɔ shan onbukwɔ kyon ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kini abɔ mgbi abu onyi li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi mmya ngha onu abu kaka udola yi abɔ efa.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ma kini afɔ mgbi abu onyi nu abu gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi afɔ onyi odzɛɛdzɛ ngha ngwi abu ka dzɛ yi afɔ efa nu ma di kye abu ngwuta wokɛ udola mani.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ma kini inɛ mgbi abu li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye todulu ngwuta. I tatase ni abu kaka esutɔ mgbi Imgbasho yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 imbe ngwi
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ama nkyɛdɔ ani duu ka nyɛ mi isɔ dafi inggisɛ li kye mmwaa dzi ungwɔ ofifɛ mgbi ama se kye toola mani.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 <<Mmwaa tishi, nghaduu ni mmwaa dzɛ yi mfya wuba, ema ka kyɔsinɛse non yɛ dzɛ yi mfya? Fyumfya dafi mmwaa yi ewema, di dzɛ mi iyu yi ewema na.>>
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.