Marcos 9

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani nya ema otsitsi, inggisɛ angbeka kwulɛsɛ to mmɛnɛni a ka kwulu ba nghataa a ka di obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi mfye.>>
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita, iJɛnsi yi iJɔn wafɔ yan kye ma tɔkɛ lu unggwɔ mi esho, ka to ele yuoma. Mi imbe na odzɛɛdzɛ mgban kyata mi inai ma.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Angwuto mgban kyata tundzɛ kpledede, i tundzɛ ngha ngwi inggisɛ ka kye enotse san no dzɛ ngha gbɛ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ta Elaija yi iMose wa mblegba tu ma, sile kponya yi iYesu.The transfiguration|alt="Okwɔkwɔ mgbi iYesu" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="9;4" copy="Cn01728b" ref="9:4"
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 IPyita gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, i tishi ni eyi to mmɛnɛni. Ni eyi klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, oka ikye Elaija.>>
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (O ye odzɛ ngwi o ka gbɔ ba, ikyena imio wo ma kpakpa.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ta akpa tɔ mi esho wa gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi iwulu na gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-itukwu. Gadɔ mbon na!>>
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Labɔlabɔ mata a ndinɛ kpatsɛ, kpaa a di inggisɛ onyi yi ama wuba se li iYesu yuon.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Dafi a le tashulu mi unggwɔ luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ ngwi a di nɛ ba nghataa se ni Ongwɛ Inggisɛ wa kyɛɛ mi ikwu.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 A kye odzɛ nɛ da mi itukwu mgbi ama, a yɛ le kponya ungwɔ ngwi <<okyɛɛ mi ikwu>> tso mani.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ta a byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Elaija ka teyi iKrestu ba?>>
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Mi otsitsi, Elaija teyi ba, wa yile alungwɔ duu mɛ le fɛ-fɛ. Kpaa li Afɛ ma kpɔɔ di teyi lɔ gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ kpakpa a dika fwan baa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Nghaduu ani le nya ema, Elaija teyi ba wa, kpaa a kyɔ yan dafi a mina, yɛyɛ dafi Afɛ lɔ ikyon mani.>>
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn eta ntona yɛ wa tu angbeka ntona nɛ, a di ibyi inggisɛ kpakɛkɛ wo ma bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole tangwodzɛ yi ama.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ngwi inɛ mgbi inggisɛ ntona gbo yi iYesu nɛ, i kwulu ma ewo man a tsinya kɛ mbon ka tan angba.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 IYesu byi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ yi ama mi ele?>>
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ongyulɔ oka mi ibyi na nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, ani kye ongwani ongyulɔ ba mbi abu, o dzɛ yi onodzi obube li non gbɔdzɛ gbɛ ba.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Alonɔ ngwi i dzɛsin duu, li kyon ngwuta lakɛ esɛ. O li mbwuuvu ondu, le gyaaba, di li ngwafwa kpɔklɔɔ. Ani nya engwafɔ abu gbɛɛ nu ma lɔ onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 IYesu gbɛɛ, <<Kpei, ema etɔ ama onoyɛyɛ ba ntonɛ, ani ka dzɛ yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Ani ka shitukwu yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Kye ongwɛ ma ba mbi ani.>>
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 A si kyon ba mbon. Ngwi onodzi na di iYesu labɔlabɔ mata, o kye ongwɛ na gyɛsɛ le kwɔɔkwɔ. O gbɛsɛ lakɛ esɛ dile myini kpatsɛ, le tsuuvu ondu.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 IYesu byi otsɔngwɛ na gbɛɛ, <<I kye onɔ sinɛ ngwi o dzɛ ngha?>>
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Li kyon ngwuta wokɛ ola naadi eni ikye ongwɔn. Nghanɛ ni abu ka yagba kyungwɔ mi ele yɔ, di eyi elela ya eyi abɔ.>>
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 IYesu gbɛɛ, <<Li ungwɔ ogbɛɛ kini abu yagbaa? Alungwɔ duu ka yagba kyɔ kyɛmɛ mbi inggisɛ nnoyɛyɛ.>>
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Labɔlabɔ nɛ otsɔngwɛ na kweela gbɛɛ, <<Ani noyɛyɛ; tobyi ani ni ani kɛkiyayi mi oyɛyɛ onuunu.>>
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ngwi iYesu di gbɛɛ ibyi inggisɛ tsinya le wa di nɛ, o fwa yi onodzi obube na gbɛɛ, <<Abu onodzi okyadɔ bɛyi ikplima nɛ, ani wo abu ola, tasɛ mbon dika yɛ kaka mbon wuba.>>
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Onodzi na teela di nu ongwɛ na tsa si tɔ dzanta. Ongwɛ na lakɛ dafi inggisɛ ikwukwɔ man ali inggisɛ duu gbɛɛ, <<O kwulu.>>
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Nghaduu iYesu byin abɔ kyilen esho ta o si dzɛkunto.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Onɔ ngwi iYesu wa kaka ifoozu nɛ, engwafɔɔn byin ita daada gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔn tɔ ba?>>
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 O nya ma gbɛɛ, <<Itɔ nɛ ka tɔ mi ibɔ kyoon ta!>>
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 A lu dzata imbe nani, nyɛ ifu iGalalia. IYesu mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa ye imbe ngwi ama to ba,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ikyekyɛ o le tso engwafɔ mgban gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ gya mi abɔ inggisɛ. A ka ngwɔn, ni i wa nyɛ egbe eta ta o ka kyɛɛ mi ikwu.>>
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Nghaduu a difwi owitukwu mgban ba, i di wo ma imio obyun ita mi ele.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 A ba iKapenahun. Onɔ ngwi o wodzɛ ozu nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ ikyen mi ofɛ?>>
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Kpaa a kwondu ba ikyekyɛ mi ofɛ ma a teyi tangwodzɛ gbɛɛ li emɛ shewo ngha.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 IYesu si sɔkɛ esɛ, kwu iwyodefa ntona ela nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina oli ababɔ yɔ, li kyɛmɛ o ka li olɛlɛ dika li ongbidɔ mgbi angbeka duu.>>
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 O nu ongwɛ ongbungbɛ wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama. O kye abɔ dɔn alubɔ, si nya ma gbɛɛ,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 <<Inggisɛ ta ngbɛ onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ mi iyi mgbi ani yɔ, o gbɛ ani; ma inggisɛ ta ngbɛ ani yɔ, gbɛ ani ta ba kpaa li ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 IJɔn gbɛɛ, <<Otsetse, eyi di inggisɛ oka le lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ mi iyi mgbi abu kpaa eyi nyan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ka non nya ba, inggisɛ onyi nkyungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ani se ka yɛ kyata gbɔdzɛ oka obube ikpewo ani dzɛma ba,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 lubana ali inggisɛ nkye iga fyi yi eyi bayɔ dzɛ yi eyi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 N nya ema otsitsi, inggisɛ ta nnu abu eni mi ibwɛ mi iyi mgbi ani ikyegbɛɛ ema li emi iKrestu yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ umba mgban ka nyan ba.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 <<Ma kini inggisɛ onyi nu onyi mi itɔ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ama nnoyɛyɛ mbi ani ntonɛ gbɛsɛ mi alobube yɔ, ka tatase lon nu ma kye onikwɔɔ shan onbukwɔ kyon ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Kini abɔ mgbi abu onyi li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi mmya ngha onu abu kaka udola yi abɔ efa.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ma kini afɔ mgbi abu onyi nu abu gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi afɔ onyi odzɛɛdzɛ ngha ngwi abu ka dzɛ yi afɔ efa nu ma di kye abu ngwuta wokɛ udola mani.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ma kini inɛ mgbi abu li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye todulu ngwuta. I tatase ni abu kaka esutɔ mgbi Imgbasho yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 imbe ngwi
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ama nkyɛdɔ ani duu ka nyɛ mi isɔ dafi inggisɛ li kye mmwaa dzi ungwɔ ofifɛ mgbi ama se kye toola mani.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 <<Mmwaa tishi, nghaduu ni mmwaa dzɛ yi mfya wuba, ema ka kyɔsinɛse non yɛ dzɛ yi mfya? Fyumfya dafi mmwaa yi ewema, di dzɛ mi iyu yi ewema na.>>
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.