Marcos 9
utr (UTR) vs NVT
1 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani nya ema otsitsi, inggisɛ angbeka kwulɛsɛ to mmɛnɛni a ka kwulu ba nghataa a ka di obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi mfye.>>
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita, iJɛnsi yi iJɔn wafɔ yan kye ma tɔkɛ lu unggwɔ mi esho, ka to ele yuoma. Mi imbe na odzɛɛdzɛ mgban kyata mi inai ma.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Angwuto mgban kyata tundzɛ kpledede, i tundzɛ ngha ngwi inggisɛ ka kye enotse san no dzɛ ngha gbɛ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ta Elaija yi iMose wa mblegba tu ma, sile kponya yi iYesu.The transfiguration|alt="Okwɔkwɔ mgbi iYesu" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="9;4" copy="Cn01728b" ref="9:4"
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 IPyita gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, i tishi ni eyi to mmɛnɛni. Ni eyi klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, oka ikye Elaija.>>
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (O ye odzɛ ngwi o ka gbɔ ba, ikyena imio wo ma kpakpa.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ta akpa tɔ mi esho wa gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi iwulu na gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-itukwu. Gadɔ mbon na!>>
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Labɔlabɔ mata a ndinɛ kpatsɛ, kpaa a di inggisɛ onyi yi ama wuba se li iYesu yuon.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Dafi a le tashulu mi unggwɔ luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ ngwi a di nɛ ba nghataa se ni Ongwɛ Inggisɛ wa kyɛɛ mi ikwu.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 A kye odzɛ nɛ da mi itukwu mgbi ama, a yɛ le kponya ungwɔ ngwi <<okyɛɛ mi ikwu>> tso mani.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ta a byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Elaija ka teyi iKrestu ba?>>
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Mi otsitsi, Elaija teyi ba, wa yile alungwɔ duu mɛ le fɛ-fɛ. Kpaa li Afɛ ma kpɔɔ di teyi lɔ gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ kpakpa a dika fwan baa?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Nghaduu ani le nya ema, Elaija teyi ba wa, kpaa a kyɔ yan dafi a mina, yɛyɛ dafi Afɛ lɔ ikyon mani.>>
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn eta ntona yɛ wa tu angbeka ntona nɛ, a di ibyi inggisɛ kpakɛkɛ wo ma bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole tangwodzɛ yi ama.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ngwi inɛ mgbi inggisɛ ntona gbo yi iYesu nɛ, i kwulu ma ewo man a tsinya kɛ mbon ka tan angba.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 IYesu byi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ yi ama mi ele?>>
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ongyulɔ oka mi ibyi na nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, ani kye ongwani ongyulɔ ba mbi abu, o dzɛ yi onodzi obube li non gbɔdzɛ gbɛ ba.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Alonɔ ngwi i dzɛsin duu, li kyon ngwuta lakɛ esɛ. O li mbwuuvu ondu, le gyaaba, di li ngwafwa kpɔklɔɔ. Ani nya engwafɔ abu gbɛɛ nu ma lɔ onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 IYesu gbɛɛ, <<Kpei, ema etɔ ama onoyɛyɛ ba ntonɛ, ani ka dzɛ yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Ani ka shitukwu yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Kye ongwɛ ma ba mbi ani.>>
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 A si kyon ba mbon. Ngwi onodzi na di iYesu labɔlabɔ mata, o kye ongwɛ na gyɛsɛ le kwɔɔkwɔ. O gbɛsɛ lakɛ esɛ dile myini kpatsɛ, le tsuuvu ondu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 IYesu byi otsɔngwɛ na gbɛɛ, <<I kye onɔ sinɛ ngwi o dzɛ ngha?>>
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Li kyon ngwuta wokɛ ola naadi eni ikye ongwɔn. Nghanɛ ni abu ka yagba kyungwɔ mi ele yɔ, di eyi elela ya eyi abɔ.>>
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 IYesu gbɛɛ, <<Li ungwɔ ogbɛɛ kini abu yagbaa? Alungwɔ duu ka yagba kyɔ kyɛmɛ mbi inggisɛ nnoyɛyɛ.>>
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Labɔlabɔ nɛ otsɔngwɛ na kweela gbɛɛ, <<Ani noyɛyɛ; tobyi ani ni ani kɛkiyayi mi oyɛyɛ onuunu.>>
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ngwi iYesu di gbɛɛ ibyi inggisɛ tsinya le wa di nɛ, o fwa yi onodzi obube na gbɛɛ, <<Abu onodzi okyadɔ bɛyi ikplima nɛ, ani wo abu ola, tasɛ mbon dika yɛ kaka mbon wuba.>>
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Onodzi na teela di nu ongwɛ na tsa si tɔ dzanta. Ongwɛ na lakɛ dafi inggisɛ ikwukwɔ man ali inggisɛ duu gbɛɛ, <<O kwulu.>>
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nghaduu iYesu byin abɔ kyilen esho ta o si dzɛkunto.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Onɔ ngwi iYesu wa kaka ifoozu nɛ, engwafɔɔn byin ita daada gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔn tɔ ba?>>
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 O nya ma gbɛɛ, <<Itɔ nɛ ka tɔ mi ibɔ kyoon ta!>>
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 A lu dzata imbe nani, nyɛ ifu iGalalia. IYesu mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa ye imbe ngwi ama to ba,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ikyekyɛ o le tso engwafɔ mgban gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ gya mi abɔ inggisɛ. A ka ngwɔn, ni i wa nyɛ egbe eta ta o ka kyɛɛ mi ikwu.>>
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Nghaduu a difwi owitukwu mgban ba, i di wo ma imio obyun ita mi ele.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 A ba iKapenahun. Onɔ ngwi o wodzɛ ozu nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ ikyen mi ofɛ?>>
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Kpaa a kwondu ba ikyekyɛ mi ofɛ ma a teyi tangwodzɛ gbɛɛ li emɛ shewo ngha.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 IYesu si sɔkɛ esɛ, kwu iwyodefa ntona ela nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina oli ababɔ yɔ, li kyɛmɛ o ka li olɛlɛ dika li ongbidɔ mgbi angbeka duu.>>
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 O nu ongwɛ ongbungbɛ wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama. O kye abɔ dɔn alubɔ, si nya ma gbɛɛ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 <<Inggisɛ ta ngbɛ onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ mi iyi mgbi ani yɔ, o gbɛ ani; ma inggisɛ ta ngbɛ ani yɔ, gbɛ ani ta ba kpaa li ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 IJɔn gbɛɛ, <<Otsetse, eyi di inggisɛ oka le lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ mi iyi mgbi abu kpaa eyi nyan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ka non nya ba, inggisɛ onyi nkyungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ani se ka yɛ kyata gbɔdzɛ oka obube ikpewo ani dzɛma ba,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 lubana ali inggisɛ nkye iga fyi yi eyi bayɔ dzɛ yi eyi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 N nya ema otsitsi, inggisɛ ta nnu abu eni mi ibwɛ mi iyi mgbi ani ikyegbɛɛ ema li emi iKrestu yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ umba mgban ka nyan ba.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 <<Ma kini inggisɛ onyi nu onyi mi itɔ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ama nnoyɛyɛ mbi ani ntonɛ gbɛsɛ mi alobube yɔ, ka tatase lon nu ma kye onikwɔɔ shan onbukwɔ kyon ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kini abɔ mgbi abu onyi li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi mmya ngha onu abu kaka udola yi abɔ efa.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ma kini afɔ mgbi abu onyi nu abu gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi afɔ onyi odzɛɛdzɛ ngha ngwi abu ka dzɛ yi afɔ efa nu ma di kye abu ngwuta wokɛ udola mani.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ma kini inɛ mgbi abu li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye todulu ngwuta. I tatase ni abu kaka esutɔ mgbi Imgbasho yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 imbe ngwi
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ama nkyɛdɔ ani duu ka nyɛ mi isɔ dafi inggisɛ li kye mmwaa dzi ungwɔ ofifɛ mgbi ama se kye toola mani.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 <<Mmwaa tishi, nghaduu ni mmwaa dzɛ yi mfya wuba, ema ka kyɔsinɛse non yɛ dzɛ yi mfya? Fyumfya dafi mmwaa yi ewema, di dzɛ mi iyu yi ewema na.>>
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.