Marcos 9
utr (UTR) vs NTLH
1 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani nya ema otsitsi, inggisɛ angbeka kwulɛsɛ to mmɛnɛni a ka kwulu ba nghataa a ka di obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi mfye.>>
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita, iJɛnsi yi iJɔn wafɔ yan kye ma tɔkɛ lu unggwɔ mi esho, ka to ele yuoma. Mi imbe na odzɛɛdzɛ mgban kyata mi inai ma.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Angwuto mgban kyata tundzɛ kpledede, i tundzɛ ngha ngwi inggisɛ ka kye enotse san no dzɛ ngha gbɛ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ta Elaija yi iMose wa mblegba tu ma, sile kponya yi iYesu.The transfiguration|alt="Okwɔkwɔ mgbi iYesu" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="9;4" copy="Cn01728b" ref="9:4"
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 IPyita gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, i tishi ni eyi to mmɛnɛni. Ni eyi klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, oka ikye Elaija.>>
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (O ye odzɛ ngwi o ka gbɔ ba, ikyena imio wo ma kpakpa.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ta akpa tɔ mi esho wa gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi iwulu na gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-itukwu. Gadɔ mbon na!>>
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Labɔlabɔ mata a ndinɛ kpatsɛ, kpaa a di inggisɛ onyi yi ama wuba se li iYesu yuon.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Dafi a le tashulu mi unggwɔ luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ ngwi a di nɛ ba nghataa se ni Ongwɛ Inggisɛ wa kyɛɛ mi ikwu.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 A kye odzɛ nɛ da mi itukwu mgbi ama, a yɛ le kponya ungwɔ ngwi <<okyɛɛ mi ikwu>> tso mani.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ta a byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Elaija ka teyi iKrestu ba?>>
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Mi otsitsi, Elaija teyi ba, wa yile alungwɔ duu mɛ le fɛ-fɛ. Kpaa li Afɛ ma kpɔɔ di teyi lɔ gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ kpakpa a dika fwan baa?
12 Ele respondeu:
13 Nghaduu ani le nya ema, Elaija teyi ba wa, kpaa a kyɔ yan dafi a mina, yɛyɛ dafi Afɛ lɔ ikyon mani.>>
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn eta ntona yɛ wa tu angbeka ntona nɛ, a di ibyi inggisɛ kpakɛkɛ wo ma bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole tangwodzɛ yi ama.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ngwi inɛ mgbi inggisɛ ntona gbo yi iYesu nɛ, i kwulu ma ewo man a tsinya kɛ mbon ka tan angba.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 IYesu byi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ yi ama mi ele?>>
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ongyulɔ oka mi ibyi na nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, ani kye ongwani ongyulɔ ba mbi abu, o dzɛ yi onodzi obube li non gbɔdzɛ gbɛ ba.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Alonɔ ngwi i dzɛsin duu, li kyon ngwuta lakɛ esɛ. O li mbwuuvu ondu, le gyaaba, di li ngwafwa kpɔklɔɔ. Ani nya engwafɔ abu gbɛɛ nu ma lɔ onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 IYesu gbɛɛ, <<Kpei, ema etɔ ama onoyɛyɛ ba ntonɛ, ani ka dzɛ yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Ani ka shitukwu yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Kye ongwɛ ma ba mbi ani.>>
19 Jesus disse:
20 A si kyon ba mbon. Ngwi onodzi na di iYesu labɔlabɔ mata, o kye ongwɛ na gyɛsɛ le kwɔɔkwɔ. O gbɛsɛ lakɛ esɛ dile myini kpatsɛ, le tsuuvu ondu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 IYesu byi otsɔngwɛ na gbɛɛ, <<I kye onɔ sinɛ ngwi o dzɛ ngha?>>
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Li kyon ngwuta wokɛ ola naadi eni ikye ongwɔn. Nghanɛ ni abu ka yagba kyungwɔ mi ele yɔ, di eyi elela ya eyi abɔ.>>
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 IYesu gbɛɛ, <<Li ungwɔ ogbɛɛ kini abu yagbaa? Alungwɔ duu ka yagba kyɔ kyɛmɛ mbi inggisɛ nnoyɛyɛ.>>
23 Jesus respondeu:
24 Labɔlabɔ nɛ otsɔngwɛ na kweela gbɛɛ, <<Ani noyɛyɛ; tobyi ani ni ani kɛkiyayi mi oyɛyɛ onuunu.>>
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ngwi iYesu di gbɛɛ ibyi inggisɛ tsinya le wa di nɛ, o fwa yi onodzi obube na gbɛɛ, <<Abu onodzi okyadɔ bɛyi ikplima nɛ, ani wo abu ola, tasɛ mbon dika yɛ kaka mbon wuba.>>
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Onodzi na teela di nu ongwɛ na tsa si tɔ dzanta. Ongwɛ na lakɛ dafi inggisɛ ikwukwɔ man ali inggisɛ duu gbɛɛ, <<O kwulu.>>
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nghaduu iYesu byin abɔ kyilen esho ta o si dzɛkunto.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Onɔ ngwi iYesu wa kaka ifoozu nɛ, engwafɔɔn byin ita daada gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔn tɔ ba?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 O nya ma gbɛɛ, <<Itɔ nɛ ka tɔ mi ibɔ kyoon ta!>>
29 Jesus respondeu:
30 A lu dzata imbe nani, nyɛ ifu iGalalia. IYesu mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa ye imbe ngwi ama to ba,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ikyekyɛ o le tso engwafɔ mgban gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ gya mi abɔ inggisɛ. A ka ngwɔn, ni i wa nyɛ egbe eta ta o ka kyɛɛ mi ikwu.>>
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Nghaduu a difwi owitukwu mgban ba, i di wo ma imio obyun ita mi ele.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 A ba iKapenahun. Onɔ ngwi o wodzɛ ozu nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ ikyen mi ofɛ?>>
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kpaa a kwondu ba ikyekyɛ mi ofɛ ma a teyi tangwodzɛ gbɛɛ li emɛ shewo ngha.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 IYesu si sɔkɛ esɛ, kwu iwyodefa ntona ela nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina oli ababɔ yɔ, li kyɛmɛ o ka li olɛlɛ dika li ongbidɔ mgbi angbeka duu.>>
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 O nu ongwɛ ongbungbɛ wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama. O kye abɔ dɔn alubɔ, si nya ma gbɛɛ,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 <<Inggisɛ ta ngbɛ onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ mi iyi mgbi ani yɔ, o gbɛ ani; ma inggisɛ ta ngbɛ ani yɔ, gbɛ ani ta ba kpaa li ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 IJɔn gbɛɛ, <<Otsetse, eyi di inggisɛ oka le lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ mi iyi mgbi abu kpaa eyi nyan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ka non nya ba, inggisɛ onyi nkyungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ani se ka yɛ kyata gbɔdzɛ oka obube ikpewo ani dzɛma ba,
39 Jesus respondeu:
40 lubana ali inggisɛ nkye iga fyi yi eyi bayɔ dzɛ yi eyi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 N nya ema otsitsi, inggisɛ ta nnu abu eni mi ibwɛ mi iyi mgbi ani ikyegbɛɛ ema li emi iKrestu yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ umba mgban ka nyan ba.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 <<Ma kini inggisɛ onyi nu onyi mi itɔ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ama nnoyɛyɛ mbi ani ntonɛ gbɛsɛ mi alobube yɔ, ka tatase lon nu ma kye onikwɔɔ shan onbukwɔ kyon ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo.
42 Jesus continuou:
43 Kini abɔ mgbi abu onyi li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi mmya ngha onu abu kaka udola yi abɔ efa.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ma kini afɔ mgbi abu onyi nu abu gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi afɔ onyi odzɛɛdzɛ ngha ngwi abu ka dzɛ yi afɔ efa nu ma di kye abu ngwuta wokɛ udola mani.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ma kini inɛ mgbi abu li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye todulu ngwuta. I tatase ni abu kaka esutɔ mgbi Imgbasho yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 imbe ngwi
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ama nkyɛdɔ ani duu ka nyɛ mi isɔ dafi inggisɛ li kye mmwaa dzi ungwɔ ofifɛ mgbi ama se kye toola mani.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 <<Mmwaa tishi, nghaduu ni mmwaa dzɛ yi mfya wuba, ema ka kyɔsinɛse non yɛ dzɛ yi mfya? Fyumfya dafi mmwaa yi ewema, di dzɛ mi iyu yi ewema na.>>
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.