Marcos 9
utr (UTR) vs NAA
1 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Ani nya ema otsitsi, inggisɛ angbeka kwulɛsɛ to mmɛnɛni a ka kwulu ba nghataa a ka di obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi mfye.>>
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ngwi i wa nyɛ egbe egyin nɛ, iYesu kyelu iPyita, iJɛnsi yi iJɔn wafɔ yan kye ma tɔkɛ lu unggwɔ mi esho, ka to ele yuoma. Mi imbe na odzɛɛdzɛ mgban kyata mi inai ma.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Angwuto mgban kyata tundzɛ kpledede, i tundzɛ ngha ngwi inggisɛ ka kye enotse san no dzɛ ngha gbɛ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ta Elaija yi iMose wa mblegba tu ma, sile kponya yi iYesu.The transfiguration|alt="Okwɔkwɔ mgbi iYesu" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="9;4" copy="Cn01728b" ref="9:4"
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 IPyita gbɔ yi iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, i tishi ni eyi to mmɛnɛni. Ni eyi klɛ afu nghi eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, oka ikye Elaija.>>
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (O ye odzɛ ngwi o ka gbɔ ba, ikyena imio wo ma kpakpa.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ta akpa tɔ mi esho wa gbiiwulu tukwu ma, ela si tɔ mi iwulu na gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Ongwani itukwu-itukwu. Gadɔ mbon na!>>
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Labɔlabɔ mata a ndinɛ kpatsɛ, kpaa a di inggisɛ onyi yi ama wuba se li iYesu yuon.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Dafi a le tashulu mi unggwɔ luba esɛ nɛ, iYesu wo ma ola gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi ungwɔ ngwi a di nɛ ba nghataa se ni Ongwɛ Inggisɛ wa kyɛɛ mi ikwu.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 A kye odzɛ nɛ da mi itukwu mgbi ama, a yɛ le kponya ungwɔ ngwi <<okyɛɛ mi ikwu>> tso mani.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ta a byun gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Elaija ka teyi iKrestu ba?>>
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Mi otsitsi, Elaija teyi ba, wa yile alungwɔ duu mɛ le fɛ-fɛ. Kpaa li Afɛ ma kpɔɔ di teyi lɔ gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ kpakpa a dika fwan baa?
12 Jesus respondeu:
13 Nghaduu ani le nya ema, Elaija teyi ba wa, kpaa a kyɔ yan dafi a mina, yɛyɛ dafi Afɛ lɔ ikyon mani.>>
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ngwi iYesu yi engwafɔɔn eta ntona yɛ wa tu angbeka ntona nɛ, a di ibyi inggisɛ kpakɛkɛ wo ma bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole tangwodzɛ yi ama.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ngwi inɛ mgbi inggisɛ ntona gbo yi iYesu nɛ, i kwulu ma ewo man a tsinya kɛ mbon ka tan angba.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 IYesu byi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ yi ama mi ele?>>
16 Então Jesus perguntou:
17 Ongyulɔ oka mi ibyi na nun uka gbɛɛ, <<Otsetse, ani kye ongwani ongyulɔ ba mbi abu, o dzɛ yi onodzi obube li non gbɔdzɛ gbɛ ba.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Alonɔ ngwi i dzɛsin duu, li kyon ngwuta lakɛ esɛ. O li mbwuuvu ondu, le gyaaba, di li ngwafwa kpɔklɔɔ. Ani nya engwafɔ abu gbɛɛ nu ma lɔ onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 IYesu gbɛɛ, <<Kpei, ema etɔ ama onoyɛyɛ ba ntonɛ, ani ka dzɛ yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Ani ka shitukwu yi ema onɔ ka tunto sinɛ? Kye ongwɛ ma ba mbi ani.>>
19 Então Jesus exclamou:
20 A si kyon ba mbon. Ngwi onodzi na di iYesu labɔlabɔ mata, o kye ongwɛ na gyɛsɛ le kwɔɔkwɔ. O gbɛsɛ lakɛ esɛ dile myini kpatsɛ, le tsuuvu ondu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 IYesu byi otsɔngwɛ na gbɛɛ, <<I kye onɔ sinɛ ngwi o dzɛ ngha?>>
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Li kyon ngwuta wokɛ ola naadi eni ikye ongwɔn. Nghanɛ ni abu ka yagba kyungwɔ mi ele yɔ, di eyi elela ya eyi abɔ.>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 IYesu gbɛɛ, <<Li ungwɔ ogbɛɛ kini abu yagbaa? Alungwɔ duu ka yagba kyɔ kyɛmɛ mbi inggisɛ nnoyɛyɛ.>>
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Labɔlabɔ nɛ otsɔngwɛ na kweela gbɛɛ, <<Ani noyɛyɛ; tobyi ani ni ani kɛkiyayi mi oyɛyɛ onuunu.>>
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ngwi iYesu di gbɛɛ ibyi inggisɛ tsinya le wa di nɛ, o fwa yi onodzi obube na gbɛɛ, <<Abu onodzi okyadɔ bɛyi ikplima nɛ, ani wo abu ola, tasɛ mbon dika yɛ kaka mbon wuba.>>
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Onodzi na teela di nu ongwɛ na tsa si tɔ dzanta. Ongwɛ na lakɛ dafi inggisɛ ikwukwɔ man ali inggisɛ duu gbɛɛ, <<O kwulu.>>
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Nghaduu iYesu byin abɔ kyilen esho ta o si dzɛkunto.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Onɔ ngwi iYesu wa kaka ifoozu nɛ, engwafɔɔn byin ita daada gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi eyi yagba lɔn tɔ ba?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 O nya ma gbɛɛ, <<Itɔ nɛ ka tɔ mi ibɔ kyoon ta!>>
29 Jesus respondeu:
30 A lu dzata imbe nani, nyɛ ifu iGalalia. IYesu mina gbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa ye imbe ngwi ama to ba,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ikyekyɛ o le tso engwafɔ mgban gbɛɛ, <<A ka wa kye Ongwɛ Inggisɛ gya mi abɔ inggisɛ. A ka ngwɔn, ni i wa nyɛ egbe eta ta o ka kyɛɛ mi ikwu.>>
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Nghaduu a difwi owitukwu mgban ba, i di wo ma imio obyun ita mi ele.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 A ba iKapenahun. Onɔ ngwi o wodzɛ ozu nɛ, o byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le tangwɛ ikyen mi ofɛ?>>
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kpaa a kwondu ba ikyekyɛ mi ofɛ ma a teyi tangwodzɛ gbɛɛ li emɛ shewo ngha.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 IYesu si sɔkɛ esɛ, kwu iwyodefa ntona ela nya ma gbɛɛ, <<Kini inggisɛ mina oli ababɔ yɔ, li kyɛmɛ o ka li olɛlɛ dika li ongbidɔ mgbi angbeka duu.>>
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 O nu ongwɛ ongbungbɛ wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama. O kye abɔ dɔn alubɔ, si nya ma gbɛɛ,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 <<Inggisɛ ta ngbɛ onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ mi iyi mgbi ani yɔ, o gbɛ ani; ma inggisɛ ta ngbɛ ani yɔ, gbɛ ani ta ba kpaa li ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 IJɔn gbɛɛ, <<Otsetse, eyi di inggisɛ oka le lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ mi iyi mgbi abu kpaa eyi nyan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ka non nya ba, inggisɛ onyi nkyungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ani se ka yɛ kyata gbɔdzɛ oka obube ikpewo ani dzɛma ba,
39 Mas Jesus respondeu:
40 lubana ali inggisɛ nkye iga fyi yi eyi bayɔ dzɛ yi eyi.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 N nya ema otsitsi, inggisɛ ta nnu abu eni mi ibwɛ mi iyi mgbi ani ikyegbɛɛ ema li emi iKrestu yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ umba mgban ka nyan ba.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 <<Ma kini inggisɛ onyi nu onyi mi itɔ ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ama nnoyɛyɛ mbi ani ntonɛ gbɛsɛ mi alobube yɔ, ka tatase lon nu ma kye onikwɔɔ shan onbukwɔ kyon ngwuta wokɛ ekyoo okwukwo.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kini abɔ mgbi abu onyi li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi mmya ngha onu abu kaka udola yi abɔ efa.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ma kini afɔ mgbi abu onyi nu abu gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. I tatase ni abu kaka oshishe yi afɔ onyi odzɛɛdzɛ ngha ngwi abu ka dzɛ yi afɔ efa nu ma di kye abu ngwuta wokɛ udola mani.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 (Imbe ngwi awi mgbi ama li kwulu ba, ngwi ola na kpaa li gye myunu ba nani.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ma kini inɛ mgbi abu li nu abu le gbɛsɛ mi alobube yɔ, kye todulu ngwuta. I tatase ni abu kaka esutɔ mgbi Imgbasho yi inɛ onyi ngha odzɛ yi inɛ efa nu ma kye abu ngwuta wokɛ udola,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 imbe ngwi
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ama nkyɛdɔ ani duu ka nyɛ mi isɔ dafi inggisɛ li kye mmwaa dzi ungwɔ ofifɛ mgbi ama se kye toola mani.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 <<Mmwaa tishi, nghaduu ni mmwaa dzɛ yi mfya wuba, ema ka kyɔsinɛse non yɛ dzɛ yi mfya? Fyumfya dafi mmwaa yi ewema, di dzɛ mi iyu yi ewema na.>>
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.