Marcos 8

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi egbe ntona ibyi inggisɛ angbeka di kwakye. Dafi a dzɛ yi unkonyi kpaa ngwi a ka gye ba nɛ, IYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon si nya ma gbɛɛ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; a to yi ani mmɛnɛ egbe eta waani, ma a dzɛ yi unkonyi ogyeegye ba.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Kini ani nu ma ofɛ gbɛɛ nu ma lu udɛ yi enbwa ifu yɔ, a ka kwanadza mi ofɛ, ikyesinɛ angbeka kyɛ imbe otunto.>>
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Emi ongwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Nghanɛ li mi ole mi ifoshɛ nɛ ngwi inggisɛ ka tu ibredi mɛ obyi ma enbwa?>>
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ibredi eminɛ ngwi ema dzɛyan?>> A gbɛɛ, <<Egyafa.>>
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 O nya ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma sisɛ mi ombulu. Ngwi o kye gbɛlu ibredi egyafa ntona di ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu gbe nu engwafɔɔn gbɛɛ nu ma gha ibyi inggisɛ ntonani, a si kyɔ ngha.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 A di dzɛ yi engwɛ abatsa kpaa gwee, iYesu di ta Imgbasho angba mi engwɛ abatsa ntonani di nya engwafɔɔn nu ma kye gha ma.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Inggisɛ ntona gye di tolo. Ngwi a gye nyɛ nɛ, engwafɔɔn kye salu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Inggisɛ mɛ dafi idubu enɛ to mi onɔ nani. Ngwi iYesu nu ma ofɛ nu ma lu nɛta,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 o kaka uwaa yi engwafɔɔn lu ayɛsɛ iDamanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Emi iFarasi ba mbi iYesu wa wita obyun ita. Ikye ombadin, a pita ambɛ ongwi esho mbon.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 O sandu lu byulu si gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etɔ nɛ le mina ambɛ okwulewo? Otsitsi ani le nya ema, ambɛ onyi kpaa a ka kye nu ma ba.>>
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ta iYesu lu dzamata, yidɔ lu ka kaka uwaa si foyombo utɔ na lu agya oka.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Engwafɔ iYesu gblimɔ okye ibredi byi, sede li onyi ongwi a kyɛ yan mi uwaa mata.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi ewema na. Gbinɛbyi okwuna mgbi emi iFarasi bɛyi mgbi iHerude nani.>>
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 A kponya odzɛ nɛ yi ewoma si gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi dzɛ yi ibredi ba mani.>>
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 IYesu difwi odzɛ ngwi a tole gbɔ yi ewoma nɛ, o byi ma gbɛɛ: <<Kyɔsinɛse ngwi ema le gbɔdzɛ gbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba? Ema kale dinɛ ba naa kale gbosa lo ema ba maa? Itukwu mgbi ema tiishuu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ema dzɛ yi inɛ kpaa li yagba di lo, di dzɛ yi adɔ kpaa li yagba ofwo lo? Ema wɛ wulo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Mi onɔ ngwi ani gha ibredi nghi eda mi ikye inggisɛ idubu eda ma, ema gbe ambulu mbwo uya eminɛ?>>
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 <<Ngwi ani di gha ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ ma, li uya eminɛ ngwi ema gbe ambulu mbweele?>>
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kale gbosa lo ema ba maa?>>
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 A ba iBɛtsaida, man inggisɛ angbeka kye ongyulɔ obinɛ ba wa tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbon.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 O byi ongyulɔ obinɛ na abɔ di kyon tasɛ dzata ogalu. Ngwi o kyanggwɔ kyin inɛ di kye abɔ ban nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<Abu di ungwɔɔ?>>
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Obinɛ na ndinɛ kɛ esho si gbɛɛ, <<Ani di ibyi inggisɛ, a to dafi ekwɔ mani le kyikyɛ kpatsɛ.>>
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 IYesu diyɛ kye abɔ gbon inɛ. Ta inɛ mgban kwulu, inɛ mgban yɛ, man o di alungwɔ duu saan.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nɛ iYesu won ofɛ lu udɛ, di won ola gbɛɛ, <<Ka yɛ kɛ ogalu na wuba.>>
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 IYesu yi engwafɔɔn lu kaka agwɔ ama nto kwɛkwɛ yi iSisiria iFyilipi. Mi ofɛ ma o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li kwu ani di emɛ?>>
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A nyan gbɛɛ, <<Angbeka li gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka gbɛɛ Elaija; angbeka yɔ li gbɛɛ, onyi mi idzidzɛ ama ogbɛɛsɛ.>>
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nɛ o byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma! Ema li kwu ani di emɛ?>>
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ mgbi ongwu ba.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ta iYesu wita otso emi ongwafɔɔn gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ ungwɔ kwuba kyɛmɛ, engyukwo dika fwan, engyukwo ama ofifɛ, bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose. A ka ngwɔn mi egbe ongwu ta o dika kyɛɛ mi ikwu.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 O gbɔdzɛ nɛ mi ododa yi engwafɔɔn, man iPyita kyen lu enggengga sika wita okyɔkyɔ yan.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kpaa ngwi iYesu kyata inɛ di engwafɔɔn nɛ, o fwa yi iPyita. O nyan gbɛɛ, <<Kwlekɛ mmɛnɛni iSatan! Abu dzɛ yi ungwɔ mi itukwu ama nli mgbi Imgbasho ba, kpaa li mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ.>>
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Man o kwu ibyi inggisɛ ntona ela bɛyi emi ongwafɔɔn ba mbon si nya ma gbɛɛ: <<Ni i mina inggisɛ o kyɛdɔ ani yɔ, o ka tangwɛ ewon dika kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Lubana ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ, ka byulu lon, kpaa ali inggisɛ nnu oshishe mgban byulu mi ikye ani yi Esɔ Osuse yɔ, ka dulu oshishe mgban tɔ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Li ali oyabɔ inggisɛ ka tu kini a kye ɛsɛ duu nun, kpaa oshishe mgban nyanya?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Naadi li alungwɔ ngwi inggisɛ ka kye nu ikye onyinɛ yi oshishe mgban?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kini inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani mi ɛsɛ amah yi etɔ ali ibwubwe nɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kwayiwi otsungwɔn mi onɔ ngwi o ka ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ ama osaan mani.>>
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.