Marcos 8

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi egbe ntona ibyi inggisɛ angbeka di kwakye. Dafi a dzɛ yi unkonyi kpaa ngwi a ka gye ba nɛ, IYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon si nya ma gbɛɛ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; a to yi ani mmɛnɛ egbe eta waani, ma a dzɛ yi unkonyi ogyeegye ba.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kini ani nu ma ofɛ gbɛɛ nu ma lu udɛ yi enbwa ifu yɔ, a ka kwanadza mi ofɛ, ikyesinɛ angbeka kyɛ imbe otunto.>>
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Emi ongwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Nghanɛ li mi ole mi ifoshɛ nɛ ngwi inggisɛ ka tu ibredi mɛ obyi ma enbwa?>>
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ibredi eminɛ ngwi ema dzɛyan?>> A gbɛɛ, <<Egyafa.>>
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 O nya ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma sisɛ mi ombulu. Ngwi o kye gbɛlu ibredi egyafa ntona di ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu gbe nu engwafɔɔn gbɛɛ nu ma gha ibyi inggisɛ ntonani, a si kyɔ ngha.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 A di dzɛ yi engwɛ abatsa kpaa gwee, iYesu di ta Imgbasho angba mi engwɛ abatsa ntonani di nya engwafɔɔn nu ma kye gha ma.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Inggisɛ ntona gye di tolo. Ngwi a gye nyɛ nɛ, engwafɔɔn kye salu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Inggisɛ mɛ dafi idubu enɛ to mi onɔ nani. Ngwi iYesu nu ma ofɛ nu ma lu nɛta,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 o kaka uwaa yi engwafɔɔn lu ayɛsɛ iDamanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Emi iFarasi ba mbi iYesu wa wita obyun ita. Ikye ombadin, a pita ambɛ ongwi esho mbon.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 O sandu lu byulu si gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etɔ nɛ le mina ambɛ okwulewo? Otsitsi ani le nya ema, ambɛ onyi kpaa a ka kye nu ma ba.>>
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ta iYesu lu dzamata, yidɔ lu ka kaka uwaa si foyombo utɔ na lu agya oka.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Engwafɔ iYesu gblimɔ okye ibredi byi, sede li onyi ongwi a kyɛ yan mi uwaa mata.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi ewema na. Gbinɛbyi okwuna mgbi emi iFarasi bɛyi mgbi iHerude nani.>>
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 A kponya odzɛ nɛ yi ewoma si gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi dzɛ yi ibredi ba mani.>>
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 IYesu difwi odzɛ ngwi a tole gbɔ yi ewoma nɛ, o byi ma gbɛɛ: <<Kyɔsinɛse ngwi ema le gbɔdzɛ gbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba? Ema kale dinɛ ba naa kale gbosa lo ema ba maa? Itukwu mgbi ema tiishuu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ema dzɛ yi inɛ kpaa li yagba di lo, di dzɛ yi adɔ kpaa li yagba ofwo lo? Ema wɛ wulo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Mi onɔ ngwi ani gha ibredi nghi eda mi ikye inggisɛ idubu eda ma, ema gbe ambulu mbwo uya eminɛ?>>
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 <<Ngwi ani di gha ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ ma, li uya eminɛ ngwi ema gbe ambulu mbweele?>>
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kale gbosa lo ema ba maa?>>
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 A ba iBɛtsaida, man inggisɛ angbeka kye ongyulɔ obinɛ ba wa tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbon.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 O byi ongyulɔ obinɛ na abɔ di kyon tasɛ dzata ogalu. Ngwi o kyanggwɔ kyin inɛ di kye abɔ ban nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<Abu di ungwɔɔ?>>
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Obinɛ na ndinɛ kɛ esho si gbɛɛ, <<Ani di ibyi inggisɛ, a to dafi ekwɔ mani le kyikyɛ kpatsɛ.>>
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 IYesu diyɛ kye abɔ gbon inɛ. Ta inɛ mgban kwulu, inɛ mgban yɛ, man o di alungwɔ duu saan.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nɛ iYesu won ofɛ lu udɛ, di won ola gbɛɛ, <<Ka yɛ kɛ ogalu na wuba.>>
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 IYesu yi engwafɔɔn lu kaka agwɔ ama nto kwɛkwɛ yi iSisiria iFyilipi. Mi ofɛ ma o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li kwu ani di emɛ?>>
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 A nyan gbɛɛ, <<Angbeka li gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka gbɛɛ Elaija; angbeka yɔ li gbɛɛ, onyi mi idzidzɛ ama ogbɛɛsɛ.>>
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Nɛ o byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma! Ema li kwu ani di emɛ?>>
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ mgbi ongwu ba.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ta iYesu wita otso emi ongwafɔɔn gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ ungwɔ kwuba kyɛmɛ, engyukwo dika fwan, engyukwo ama ofifɛ, bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose. A ka ngwɔn mi egbe ongwu ta o dika kyɛɛ mi ikwu.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 O gbɔdzɛ nɛ mi ododa yi engwafɔɔn, man iPyita kyen lu enggengga sika wita okyɔkyɔ yan.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kpaa ngwi iYesu kyata inɛ di engwafɔɔn nɛ, o fwa yi iPyita. O nyan gbɛɛ, <<Kwlekɛ mmɛnɛni iSatan! Abu dzɛ yi ungwɔ mi itukwu ama nli mgbi Imgbasho ba, kpaa li mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ.>>
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Man o kwu ibyi inggisɛ ntona ela bɛyi emi ongwafɔɔn ba mbon si nya ma gbɛɛ: <<Ni i mina inggisɛ o kyɛdɔ ani yɔ, o ka tangwɛ ewon dika kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Lubana ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ, ka byulu lon, kpaa ali inggisɛ nnu oshishe mgban byulu mi ikye ani yi Esɔ Osuse yɔ, ka dulu oshishe mgban tɔ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Li ali oyabɔ inggisɛ ka tu kini a kye ɛsɛ duu nun, kpaa oshishe mgban nyanya?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Naadi li alungwɔ ngwi inggisɛ ka kye nu ikye onyinɛ yi oshishe mgban?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Kini inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani mi ɛsɛ amah yi etɔ ali ibwubwe nɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kwayiwi otsungwɔn mi onɔ ngwi o ka ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ ama osaan mani.>>
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.