Marcos 8
utr (UTR) vs ARIB
1 Mi egbe ntona ibyi inggisɛ angbeka di kwakye. Dafi a dzɛ yi unkonyi kpaa ngwi a ka gye ba nɛ, IYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon si nya ma gbɛɛ,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; a to yi ani mmɛnɛ egbe eta waani, ma a dzɛ yi unkonyi ogyeegye ba.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kini ani nu ma ofɛ gbɛɛ nu ma lu udɛ yi enbwa ifu yɔ, a ka kwanadza mi ofɛ, ikyesinɛ angbeka kyɛ imbe otunto.>>
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Emi ongwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Nghanɛ li mi ole mi ifoshɛ nɛ ngwi inggisɛ ka tu ibredi mɛ obyi ma enbwa?>>
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ibredi eminɛ ngwi ema dzɛyan?>> A gbɛɛ, <<Egyafa.>>
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 O nya ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma sisɛ mi ombulu. Ngwi o kye gbɛlu ibredi egyafa ntona di ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu gbe nu engwafɔɔn gbɛɛ nu ma gha ibyi inggisɛ ntonani, a si kyɔ ngha.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 A di dzɛ yi engwɛ abatsa kpaa gwee, iYesu di ta Imgbasho angba mi engwɛ abatsa ntonani di nya engwafɔɔn nu ma kye gha ma.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Inggisɛ ntona gye di tolo. Ngwi a gye nyɛ nɛ, engwafɔɔn kye salu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Inggisɛ mɛ dafi idubu enɛ to mi onɔ nani. Ngwi iYesu nu ma ofɛ nu ma lu nɛta,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 o kaka uwaa yi engwafɔɔn lu ayɛsɛ iDamanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Emi iFarasi ba mbi iYesu wa wita obyun ita. Ikye ombadin, a pita ambɛ ongwi esho mbon.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 O sandu lu byulu si gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etɔ nɛ le mina ambɛ okwulewo? Otsitsi ani le nya ema, ambɛ onyi kpaa a ka kye nu ma ba.>>
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ta iYesu lu dzamata, yidɔ lu ka kaka uwaa si foyombo utɔ na lu agya oka.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Engwafɔ iYesu gblimɔ okye ibredi byi, sede li onyi ongwi a kyɛ yan mi uwaa mata.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi ewema na. Gbinɛbyi okwuna mgbi emi iFarasi bɛyi mgbi iHerude nani.>>
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A kponya odzɛ nɛ yi ewoma si gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi dzɛ yi ibredi ba mani.>>
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 IYesu difwi odzɛ ngwi a tole gbɔ yi ewoma nɛ, o byi ma gbɛɛ: <<Kyɔsinɛse ngwi ema le gbɔdzɛ gbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba? Ema kale dinɛ ba naa kale gbosa lo ema ba maa? Itukwu mgbi ema tiishuu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ema dzɛ yi inɛ kpaa li yagba di lo, di dzɛ yi adɔ kpaa li yagba ofwo lo? Ema wɛ wulo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Mi onɔ ngwi ani gha ibredi nghi eda mi ikye inggisɛ idubu eda ma, ema gbe ambulu mbwo uya eminɛ?>>
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 <<Ngwi ani di gha ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ ma, li uya eminɛ ngwi ema gbe ambulu mbweele?>>
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kale gbosa lo ema ba maa?>>
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 A ba iBɛtsaida, man inggisɛ angbeka kye ongyulɔ obinɛ ba wa tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbon.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 O byi ongyulɔ obinɛ na abɔ di kyon tasɛ dzata ogalu. Ngwi o kyanggwɔ kyin inɛ di kye abɔ ban nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<Abu di ungwɔɔ?>>
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Obinɛ na ndinɛ kɛ esho si gbɛɛ, <<Ani di ibyi inggisɛ, a to dafi ekwɔ mani le kyikyɛ kpatsɛ.>>
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 IYesu diyɛ kye abɔ gbon inɛ. Ta inɛ mgban kwulu, inɛ mgban yɛ, man o di alungwɔ duu saan.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nɛ iYesu won ofɛ lu udɛ, di won ola gbɛɛ, <<Ka yɛ kɛ ogalu na wuba.>>
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 IYesu yi engwafɔɔn lu kaka agwɔ ama nto kwɛkwɛ yi iSisiria iFyilipi. Mi ofɛ ma o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li kwu ani di emɛ?>>
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A nyan gbɛɛ, <<Angbeka li gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka gbɛɛ Elaija; angbeka yɔ li gbɛɛ, onyi mi idzidzɛ ama ogbɛɛsɛ.>>
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Nɛ o byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma! Ema li kwu ani di emɛ?>>
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ mgbi ongwu ba.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ta iYesu wita otso emi ongwafɔɔn gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ ungwɔ kwuba kyɛmɛ, engyukwo dika fwan, engyukwo ama ofifɛ, bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose. A ka ngwɔn mi egbe ongwu ta o dika kyɛɛ mi ikwu.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 O gbɔdzɛ nɛ mi ododa yi engwafɔɔn, man iPyita kyen lu enggengga sika wita okyɔkyɔ yan.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kpaa ngwi iYesu kyata inɛ di engwafɔɔn nɛ, o fwa yi iPyita. O nyan gbɛɛ, <<Kwlekɛ mmɛnɛni iSatan! Abu dzɛ yi ungwɔ mi itukwu ama nli mgbi Imgbasho ba, kpaa li mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ.>>
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Man o kwu ibyi inggisɛ ntona ela bɛyi emi ongwafɔɔn ba mbon si nya ma gbɛɛ: <<Ni i mina inggisɛ o kyɛdɔ ani yɔ, o ka tangwɛ ewon dika kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Lubana ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ, ka byulu lon, kpaa ali inggisɛ nnu oshishe mgban byulu mi ikye ani yi Esɔ Osuse yɔ, ka dulu oshishe mgban tɔ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Li ali oyabɔ inggisɛ ka tu kini a kye ɛsɛ duu nun, kpaa oshishe mgban nyanya?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Naadi li alungwɔ ngwi inggisɛ ka kye nu ikye onyinɛ yi oshishe mgban?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Kini inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani mi ɛsɛ amah yi etɔ ali ibwubwe nɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kwayiwi otsungwɔn mi onɔ ngwi o ka ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ ama osaan mani.>>
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.